浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策

上传人:bin****86 文档编号:60509150 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:6 大小:18.71KB
返回 下载 相关 举报
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第1页
第1页 / 共6页
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第2页
第2页 / 共6页
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第3页
第3页 / 共6页
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第4页
第4页 / 共6页
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策摘 要在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了可能的解决方案。关键词英汉互译 不可译性 文化差异 解决方案 一、引言 所谓翻译是指“把一种语言的文字用另外一种语言的文字表达出来的过程”。但是这种辞典上的定义十分粗浅,真正的翻译绝对不只是不同语言之间的简单转换,而是译者对

2、原有文字理解吸收以后的再创作过程,是“对原有作品的思想内容和艺术形式的再现,以求得在不同语言接受者中产生对等的效果和影响”。 翻译中的可译性是指一种语言的表达可以通过另一种语言的形式表现出来,而不可译性是指无法将原有信息的文字内涵和文化特色有效传达。由于语言和文化差异,翻译中不可避免地存在着一些不可译现象。语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面;文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。可译与不可译实际上是“矛盾对立的辩证统一”。 语言的不可译性的产生有许多原因,比如,由纯粹的语言结构层面导致的不可译性,不同的作品风格差异导致的不可译性,等

3、等。但主要还是由文化差异引起的,并与语言的文化功能、美学功能密切相关。语言与文化的关系主要体现在两个方面:其一,语言是文化的重要的信息载体和传承手段,这是由语言与文化的本质决定的;其二,语言不仅仅是文化的简单载体,同时也是文化的一个有机组成部分。所以一种语言也代表着一种文化。语言对文化的这种折射,使我们在了解一种语言的同时,也能看到持这种语言的文化形态上册差异也必将体现在语言体系的各个层面之中。 二、文化差异导致的词汇不可译性 限于文章的篇幅,笔者在此,仅以词汇层面来做一说明。由于文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,或者即便翻译了也传达不了本身信息的涵义,反之亦然,文化的这种差异性在语言

4、上的反映就是词汇意义的空缺,这种语义空缺现象是文化空缺现象的直接反映。而词义的空缺又导致不同文化间的某些不可译现象。仅在我们的汉语词汇中,就有许多难以翻译成英语的词汇,比如,“江湖”、“市井”、“风水”,等等,反之亦然。 三、解决方案 无论是从语言差异角度,还是从风格差异和文化差异上,我们都可以看到,翻译是有局限性的,尤其是文化差异是英汉两种语言互译中不可译现象产生的最主要原因。 话又说回来,即便是一些可译的文字也无法做到功能对等。比如,如何将汉语“红”字翻译成英语?如何将英语单词“red”翻译成汉语?两者能否画等号?若等同的话,在汉英翻译中,为什么“红茶”翻译成 black tea;“红糖”

5、翻译成brown sugar;“红眼病”可以翻译成green-eyed man,“红人”可以考虑翻译white-haired boy 以上的“红”不就分别对应成了“黑,棕,绿,白”四种不同的颜色了吗?钱钟书先生曾经说过:“讲翻译,先言其必有失”, 翻译的确如此,实属无奈。那么如何来解决呢?我们承认翻译中有局限性,不可译是客观存在的,但绝不是以此为借口,将任务推托了事。历史悠久的世界翻译历史已无可辩驳地证明了翻译的可行性。在此,笔者仅想从以下两方面来做一分析: 1.在文学作品的翻译场合 例如,中国古典文学名著三国演义第七十二回中,有这么一段汉语文字:又一日,塞北送酥一盒至。操自写“一合酥”三字于

6、盒上,置之案头。修入见之,竟取匙与众分食迄。操问其故,修答曰:“盒上书明一人一口酥,岂敢违丞相之命乎?”操虽喜笑,而心恶之。Moss Roberts 翻译成:Another time, a box of kumiss was sent to Cao Cao from north of the border. Cao Cao wrote three words on the box, “One box cream,” and placed it in his cabinet. When Yang Xiu entered and happened to see it, he opened the

7、cabinet and distributed the treat. Cao Cao later asked him why he had done it, and Yang Xiu replied, “You wrote quite plainly on the box, per man, one mouthful cream. How could I deviate from Your Excellencys command?” Cao Cao smiled with pleasure at the play on words, but in his heart he felt hatre

8、d. 对于划线部分的文字游戏,在译文最后的注解部分写道:“Separated, the components of the characters yield this meaning.”对于汉字的深奥构成,就是对有汉语基础的英美人士,也未必能解释得通透,就作此简单注释,说明问题即可。是在与外籍人士面对面的翻译场合 据说在一个有中英两国人士聚会的场合,英方代表上台讲了个笑话,但翻译成汉语却难以有幽默的成分。当时的翻译处理比较即兴:“刚才英方代表讲了一个笑话,但是我翻译不出,请在座的各位,配合笑一笑。”气氛一活跃,也能传达一定的效果。 在私下比较随便的场合,可以用诸多解释,也能够体现出不同文化之间

9、交流的乐趣。比如:笔者一次陪同几位外籍人士看了一部中国电影,其中有一段关于中国古代的结婚仪式,一位外宾问了这样一个问题:“Why did they put so many peanuts and dates on the bed? It is very uncomfortable.”口语说明比书面翻译随意的多,本人当时就解释道,“In China, the peanuts symbolize longevity whereas the dates means we hope you will have a son early, for the two groups share the same

10、 pronunciation in Chinese.”这样就将大意传达了,无需顾及艰深的可译,不可译理论。在汉英翻译中,本人更倾向于将汉语词汇处理成便于西方人理解的模式。比如:将“七夕节”翻译成“Chinese Valentines Day”,将“红娘”翻译成“Chinese Cupid”,将“梁山好汉”翻译成“Chinese Robin Hood”,将“鱼米之乡”翻译成“Land of milk and honey”,将“西施”翻译成“Chinese Cleopatra”,等等。既便于英美籍人士的理解,又能相对简单地说明问题。 不可译性是客观存在的,但我们不应该过分夸大其在翻译中的影响,随着文化的相互渗透与影响,现在有些不可译的文字也有可能将来会被他国所接受和运用。不可译性也可以说是语言的个性和魅力所在吧。参考文献:1张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1983.2谢天振.翻译研究新视野.青岛出版社,XX.3Eugene A. Nida language, culture and Translating上海外语教育出版社,1993. 课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号