浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译

上传人:bin****86 文档编号:60508107 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:6 大小:18.23KB
返回 下载 相关 举报
浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译_第1页
第1页 / 共6页
浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译_第2页
第2页 / 共6页
浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译_第3页
第3页 / 共6页
浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译_第4页
第4页 / 共6页
浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析目的论视角下的英文电影片名的翻译 【摘要】本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。 【关键词】英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 0世纪80年代德国两位著名理论家赖斯(KatherinaREiss)和弗米尔(HansJVermeer)提出了目的论,摆脱传统的等效理论的束缚,提出了目的论,这就使电影名的翻译摆脱了对等的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动

2、性,充分发挥目的语的优势。电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。 二、目的论 行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗米尔认为翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译1。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻

3、译行为的过程和翻译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能就是什么,是译者必须知道的。第二个原则是连贯性法则,第三个原则是忠实性法则。目的论认为目的决定手段,源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种1(p25,p29)。 三、目的论对电影名翻译的指导意义 目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了等效原则对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的

4、优势,使译文达到更理想的效果。以电影名WaterlooBridge两个翻译版本滑铁卢桥和魂断蓝桥为例,同为一个电影名的翻译,前者虽完全遵循了对等原则,第一次看到这个电影名,观众的第一反应可能是讲述一个关于滑铁路桥的平淡故事;后者充分发挥了译者的能动性和创造性,魂断蓝桥紧紧地抓住了观众的心理,引起观众的好奇心,这一翻译不仅提高了影名的概括性、艺术性等一般价值,而且给观众留下了很深的印象,从而提高了它的票房价值。类似的佳译还有很多,例如将Ghost译为人鬼情未了,将Piano译为钢琴别恋,将PrettyWoman译为风月俏佳人等。 四、目的论使电影名的翻译方法更加多样化 目的论认为翻译是一种行为,

5、任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本所采用的方法。这就解决了电影名的翻译方法问题。电影名翻译的目的是为了更好的吸引观众所以,所以在传达原语片名的信息价值,文化价值,审美价值前提下并实现其商业价值的前提下,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。 1.音译 音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。如:泰坦尼克号(Titanic)、卡萨布兰卡

6、(Casablanca)、罗密欧与朱丽叶(RomeoandJuliet)、简爱(JaneEyre)等。 .直译 直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。例如勇敢的心(theBraveHeart)、恋爱中的女人、佐罗的面具、傲慢与偏见、云中漫步(AWalkintheclouds)等。 .意译 为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。在翻译过程中,译者经常运用增

7、词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容增强片名感染力的作用。以小鹿班比为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在班比前加上小鹿,剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在班比前加上小鹿,不仅提供了电影的信息,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如:廊桥遗梦玩具总动员(ToyStory)、出水芙蓉等。 .创造性翻译 有时候,在电影片名翻译中经常会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况,这种情况下,译者需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础

8、,进行创造性翻译。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美恰到好处,生动地再现了原片内容。如将Volcano译为地火危城,Ghost译为人鬼情未了、MissionImpossible译为碟中谍,Sabrina情归巴黎,Airport译为九霄惊魂等。 电影片名的创造性翻译,更多的是重视原语的内容,而不是电影名原语,使语言能够在传达原片信息的同时,沟通观众感情。具有强烈的感染力和审美价值。 五、结语 总之,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。 参考文献:1Nord,Christiane.XX.TranslationasAPurposefulAction.Shanghai:ShanghaiForEignLanguageEducationPress2贺莺.电影片名的翻译理论与方法【J】外语与教学XX(1)。3王惠玲、张碧航.目的论在电影名翻译中的运用【J】西北大学学报XX(9) 课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号