奈达与纽马克翻译理论比较

上传人:小** 文档编号:60495761 上传时间:2018-11-16 格式:PPT 页数:31 大小:261.50KB
返回 下载 相关 举报
奈达与纽马克翻译理论比较_第1页
第1页 / 共31页
奈达与纽马克翻译理论比较_第2页
第2页 / 共31页
奈达与纽马克翻译理论比较_第3页
第3页 / 共31页
奈达与纽马克翻译理论比较_第4页
第4页 / 共31页
奈达与纽马克翻译理论比较_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《奈达与纽马克翻译理论比较》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达与纽马克翻译理论比较(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、奈达与纽马克翻译理论比较,奈达与纽马克翻译理论比较,主要内容,二、关于内容与形式,一、奈达和纽马克翻译原则 的理论基础,一、奈达和纽马克翻译原则的理论基础,相同点: 他们的翻译理论都以语言学作为理论基础. 不同点: 奈达:在其著作中成功地运用了乔姆斯基的转换生成语法、信息论等, 为他的理论打下了坚实的基础。 纽马克:认为翻译理论源于比较语言学, 在语言学的范畴内, 主要涉及语义学,所有语义学的问题都与翻译理论有关。,一、奈达和纽马克翻译原则的理论基础,以语言学作为理论基础,奈达,运用,乔姆斯基的转换生成语法,纽马克,重视,语义问题,转换生成语法,乔姆斯基认为语言是先天于人脑的, 并以一种普遍的

2、语法规则和常用的词汇形式存在着。他把这种先天语言视为深层结构.深层结构决定语言的内涵。 在深层结构的上面存在着语言的另一层面,即表层结构。表层结构决定语言的表现形式。 乔姆斯基认为, 从深层结构到表层结构是由一种转换规则来实现的。这就是他的转换生成语法。,转换生成语法(例一),如: Flying planes can be dangerous. 这个句子可以用两个深层结构来解释: .The planes that are flying can be dangerous. 译:正在飞行的飞机是危险的。 .To fly planes can be dangerous. 译:驾驶飞机可能是危险的。,

3、转换生成语法(例二),而一个深层结构也可以衍生出一个或几 个表层结构。如: 原句: He works excellently The excellence of his work His work is excellent His excellent work,小结:,奈达提出翻译的过程可以分成以下三步: ( 1) 把原文分解成结构最简单、语义最清楚的核心成份. ( 2) 在深层结构上把原文的意义传译到译文. ( 3) 在译文语言中生成风格、意义与原文相当的表层结构.,语义学,语义学的研究对象是自然语言的意义,这里的自然语言可以是词汇,句子,篇章等不同级别的语言单位。,二、关于内容与形式,奈达

4、认为: 翻译即交际。语言是传递信息的工具, 因此, 语言及其表现形式只是达到这一交流目的的手段。传递信息的内容才是交际的最终目的, 而形式只是信息的外壳。 奈达更加赞成内容优于形式,二、关于内容与形式,奈达更赞成内容优于形式的例子: It was an old and ragged moon. 原译: 那是一个又老又破的月亮。 改译: 这是一弯下弦残月。,信息论,提到信息论,我们得提及冗余信息。冗余信息是信息论的一个基本概念,指的是信息传递中超过最低需要量的那部分信息。美国翻译理论家奈达首次将冗余信息用于翻译研究。他提出,一个语言文化结构转换成另一个语言文化结构时,在译文中增加一定的冗余因素可

5、以使可能出现的语义过载和形式过载得到缓解。,信息论例子,Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. 原译: 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸, 开始了生命。 改译: 当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程, 目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。,信息论例子,A :“Where are you going to next? To join your dear husband She could not bear the humiliating remin

6、der B :O-I dont know!” she said bitterly “I have no husband! A :“It is quite truein the sense you mean But you have a friend; and I have determined that you shall be comfortable in spite of yourself When you get down to your house you will see what I have sent there for you”,信息论例子,译文:“你打算以后要到什么地方去?

7、去找你那亲爱的丈夫吗?” 她听了这种难堪的话,简直受不了。 “哦 我哪儿知道!”她辛酸激愤地说。“我还有丈夫吗?” “实在不错,没有丈夫 照你那种意思,一点儿不错,没有丈夫。不过你虽然没有丈夫,你可有朋友;我已经打定了主意,非让你过个舒服日子不可,不管你自己的意思怎么样。你待会儿回到家里,就能看见我给你送去的那些东西了。,动态对等/功能对等,指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,是用最切近、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。 翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息.,动态对等/功能对等,

8、奈达功能对等理论认为,在翻译过程中,为了达到原文本与译本功能对等,可以采取一定的方式弥补或调整。奈达还认为功能对等不是严格意义上的逐字或逐句对等。“功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准.,等效翻译/ 等效再创造,所谓等效翻译就是指译者用尽量接近原著的笔调,再创造尽可能接近原著的形象,让读者从译文中获得正确的信息,如文中内容、思想内涵、语境等,也即是对原文的忠实传递。 同时,等效翻译是在语用学指导下的等效,就是要达到译文形式、用词、语境、表达效果与原文的对等关系,是一种综合性的对

9、等,而不是简单机械的语义方面的对等。,等效翻译例子,Coca cola 这一品牌的原义是指该产品的制作原料,coca(古柯叶)和cola(古拉果),对中国消费者来说,字面翻译不仅不符合品牌名称的简洁凝练,而且会想到很苦的药,而译为可口可乐既保留了原英文名重复响亮的音韵美,而且迎合消费者的主体追求.,等效翻译/ 等效再创造,纽马克在给译者的自由度上, 似乎比奈达走得更远。 纽马克认为译者有权重新组织句法, 消除原文的晦涩难懂及重复之处, 使独特的语言规范化; 有权调整原文的逻辑关系; 有权纠正原文中的事实错误及笔误 .他甚至认为译者可以创造出比原文更好的译文。,例子,戴高乐的一段演说词: Car

10、la France n. est pas seule! Elle n. est pas seule! Elle n. est pas seule! 0史皮尔斯( Spears) 的译文是: / For remember this, France does not stand alone. She is not isolated!,解析,纽马克认为这是典型的交际翻译。原文由三个结构、意义几乎完全相同的简单句构成, 为了使戴高乐的演讲更加流畅、简洁、自然, 译者在原文的结构、意义上都作了很大调整, 译文与原文已有很大的不同。所以等效翻译并不是说只要能达到等效, 译者就可以自由发挥, 毫无顾忌, 如

11、果这样做只能算改写, 不能算翻译 .,交际翻译,纽马克承认话语的主要功能是交际, 正如学外语的主要目的也是为了用来交际, 而不是用来思考, 因此可以说交际翻译是一种使用更广泛的翻译方法, 它更能为读者提供信息, 给他们以劝告或号召他们行动。,语义翻译,指在译入语语义和句法结构允许的可能准确地再现原文上下文意义及保持原作的语言特色和独特的表达方式 。 纽马克认为优秀的译者应该尽力用直译, 除非原文写得很糟,或者原文是信息或呼唤功能的文本。他指出:文本的语言越重要, 在翻译时应该越贴近原文。,例子,静夜思 -赵甄陶译 Moonlight before my head, Could it be fr

12、ost instead? Head up,I watch the moon. Head down,I think of home.,语义翻译,纽马克在语义翻译中宣称意义与形式同等重要, 但他的重点还是在形式而不在内容。,语义翻译,纽马克过分看重形式, 他希望能以此尽可能接近原文, 更准确、完整地传译原文的意义。尽管如此他自己也承认语义翻译中有时意义的损失比交际翻译中大得多。在某些情况下, 如果我们不对原文的形式作适当的调整, 就很难把原文译成合格的译文。译者有消除原文词汇结构的影响, 摆脱原文形式的束缚, 用恰当的译文在措辞及结构上体现出原文的风格。,结语,(1)在形式与内容的问题上, 奈达和

13、纽马克的观点既有相同之处, 也存在明显的差别,纽马克则认为:应采用不同的方法翻译不同功能的文本。,奈达认为:内容优先于形式的原则适合翻译所有的文本.,结语,(2)在交际翻译中, 纽马克与奈达持相似的观点, 即内容应优先于形式; (3)在语义翻译中, 他认为内容与形式同等重要, 其侧重点是在形式上的保留。 (4)在翻译理论史上, 形式和内容一直是翻译界长期争论不休的问题,对这一翻译基本问题的探讨有助于我们更加深入地理解翻译理论, 对翻译实践也有一定的指导作用。,启迪,尽管奈达与纽马克关于内容和形式的论述并不完美, 我们从中也可以获得一点启迪: 在翻译中我们不能只重视意义上的传译而完全忽略原文的形式, 因为有时形式也具有一定的意义。在译文语言允许的范围内, 译者应该尽可能做到形式与内容的统一。,Thank you,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号