旅游英语的语言特征与翻译策略探讨

上传人:bin****86 文档编号:60489293 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:5 大小:18.07KB
返回 下载 相关 举报
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第1页
第1页 / 共5页
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第2页
第2页 / 共5页
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第3页
第3页 / 共5页
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第4页
第4页 / 共5页
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《旅游英语的语言特征与翻译策略探讨》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语的语言特征与翻译策略探讨(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果旅游英语的语言特征与翻译策略探讨1. 前言在现代社会,交通运输技术越来越发达,通过飞机、火车、汽车、轮船等交通工具,我们可以去到世上的任何地方,交通条件进步促进了旅游业发展。我国是世上自然旅游资源最丰富的国家之一,每年都吸引了大量的海外游客到我国观光旅游,而英语是导游、酒店员工、旅行社员工与西方游客沟通的重要工具。随着旅游业不断发展,旅游英语也逐渐趋于规范化和专业化。本文,笔者主要研究旅游英语独有的用词特点,并介绍一些旅游英语翻译的方法。2. 旅游英语的遣词造句

2、特点旅游英语中包含大量的专业用语随着我国旅游产业不断发展,旅游行业所使用的英语也逐渐趋向规范化与专业化,其中,专业术语的产生正是这一变化趋势的重要标志。典型旅游术语如,旺季与淡季固定翻译为selling season、season-low。西方人并不了解中文“旺”和“淡”代表的意义,通过selling和low进行意译,西方人能够直接理解为“营销景气的时节”和“景气低迷的时节”。此外,酒店的三人房译为tripe room,双人房翻译为double room,便利外国游客了解词语的含义。使用专业术语不但可以反映我国旅游行业的规范化,也可以体现旅游从业人员的专业素质,更重要的是使用旅游英语术语对中文

3、词句进行翻译和表达更方便与外国联盟游客进行沟通。旅游行业使用的英语富有礼节性旅游业属于服务行业,旅游从业人员的服务对象是来自世界各地的游客,为了给游客提供最优质的服务,旅游英语都具有礼节性,尤其是导游、酒店人员对外国游客说话时,常常都会用请求、询问的口吻来表示对游客的尊重。如酒店人员在询问游客是否需要点餐时会说:May I take your order?旅游英语富有文化气息修辞更为优美旅游为客户提供的产品并不是实体商品,而是一种过程和体验,因此客户的感受是判断旅游服务好坏的重要标准。为了让游客享受到一次美好的旅行经历,旅游英语中会使用到大量优美的修辞来对景点进行描述,如广西一家旅行社对桂林著

4、名景点漓江的描述, Lijiang River both banks mountain peak great tall and straight, the shape great amount, on the pinnacle is much long has the soft and thick bush and the floret, looks by far, if on beautiful woman body clothing1. 通过优美的修辞和形象的比喻,不但可以提高景点对游客的吸引力,提高游客对景点的好感,还可以让游客对景点产生深刻的印象。3. 旅游英语词句翻译的方法与策略选择

5、适当的翻译方式在旅游英语中,常用的翻译方式有,注解翻译、补充翻译及删节翻译。我国与西方国家在社会背景和意识形态等方面具有较大的区别。在我国,许多人文旅游观光资源都具有独特的历史背景和传统文化知识,因此在翻译中文景点介绍中一些概括性的内容时,应该采用补充法和注解法进行翻译。例如,在来到揭阳的万竹园时,导游会为游客介绍竹子在中国文化中所代表的含义。在万竹园的中文介绍中提到“竹子是谦虚的象征”如果采用直译法进行翻译,许多西方游客都无法理解这句话的含义,因此导游在翻译时,应该加入适当的注释解说,方便游客理解。翻译旅游词句应灵活变通在为外国游客翻译时,要充分考虑中西文化区别和思维差异,采用灵活变通的方式

6、进行翻译。例如,在去到贵州某造酒作坊观光时,酒坊中推出了一款新酒,为了吸引市场,酒坊为新酒取了个别出心裁的名字,叫公关小姐酒。采用直译方法来翻译的话,就是Wine for public relations ladies但这样翻译会让西方游客理解为“这种酒是专为从事公关职业的女士制作的”,或“这种酒只能在交际场合饮用”。为了方便西方游客理解酒名,导游便将酒名翻译成女士都喜欢的酒Ladies likes wine2。我国的汉语文化源远流长,许多用词都非常华丽,尤其是对景物和历史人物的描述,往往都会使用大量形容词和修饰语。为了让外国游客可以理解介绍中文的内容,在将中文翻译成英文时,对于一些描述过于华

7、丽的词句不能采用直译的方式,而应该先对词句的中心内容进行提炼,简化之后再进行翻译。例如,来到韩愈祠时,导游会向游客介绍韩愈。中文介绍中提到“韩愈是唐朝的文坛泰斗”“泰斗”是泰山北斗的合称,我国古人认为,泰山是五岳之首,北斗是帝王星,用来形容人物时,“泰斗”的含义是“领袖”,因此在翻译时应译为“Han Yu is the leader of literature”。准确翻译重点旅游词目一个合格的导游,必须能正确地为外国游客翻译景点名和人名。如果景名和人名翻译错误,就会令外国游客对景区产生错误的理解。例如,浙江省杭州市有一个著名景观,名为虎跑井。传说,在唐朝时,有位苦行僧来到一座寺庙借宿,这座庙中

8、没有水源。在夜晚,佛陀向苦行僧托梦,在梦中告诉他,寺庙的南边有一处泉眼,需要两头猛虎刨开土层才有井水涌出。第二天,僧人来到佛陀所指之处,果见两头老虎在刨土,不久刨开的土层处冒出了井水。许多导游不了解这个名称的来历,将虎跑泉翻译Tiger running well,按照传说故事的内容,译成Tiger dug well更为恰当3。4. 结束语总而言之,当前我国政府提出,要以第三产业来带动国民经济。旅游业是第三产业中最重要的行业之一,具有远大的发展前景。作为旅游行业的相关从业人员,必须积极学习旅游专业英语,加强对旅游英语的认识,提高翻译的准确性,让自己具备能够与西方游客顺利沟通的能力,提高西方游客对中国旅游业的满意度,从而促进我国旅游产业发展。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号