徐州市旅游景点翻译现状研究

上传人:bin****86 文档编号:60474793 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:4 大小:17.44KB
返回 下载 相关 举报
徐州市旅游景点翻译现状研究_第1页
第1页 / 共4页
徐州市旅游景点翻译现状研究_第2页
第2页 / 共4页
徐州市旅游景点翻译现状研究_第3页
第3页 / 共4页
徐州市旅游景点翻译现状研究_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《徐州市旅游景点翻译现状研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《徐州市旅游景点翻译现状研究(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果徐州市旅游景点翻译现状研究徐州,古称彭城,是北国锁钥,南国门户,素有“五省通衢”之称,已有6000年的灿烂文化。徐州境内有众多的历史文化景点:云龙山风景区、云龙湖风景区、汉文化景区等。随着旅游业的发展,旅游翻译越来越受到重视,笔者就徐州市的一些主要景区进行了走访,对景区内的景点名称、景点牌示解说、导游图、景点文物资料和景点介绍的翻译进行了考察研究,发现很多翻译存在问题。1.翻译现状一地多名,译名不一。个别景区的主要景点的译名存在一地多名的现象,会让外国游客看起来

2、一头雾水。 例如,关于“联盟汉画像石”的翻译存在the Han pictorial stones和the Han stone-brick painting 。又如,对于“文物”一词的翻译,有的译为art piece,有的译为object。拼写有误。有些景区在翻译上甚至还存在不少拼写错误,这种简单的错误原本是完全可以避免的。有的景区的分类垃圾桶上写着other wast,很明显是少了字母e,应译为other waste。汉画像石馆内的八棱柱译为Pillar with Eight Side,此处的side应该为复数形式sides。机械翻译。有些译文一味按照原文机械翻译,使得译语读者感到困惑,不知其

3、所云。例如,汉画像石馆内的“车马迎宾”一词被译为 Chariots Going on a Journey,这是属于生搬硬套的翻译,应译为Chariots Welcoming Visitors。 楚王陵汉兵马俑馆的主入口一词译为hots enter the mouth,是典型的字字对译,应译为the main entrance。中式英语。旅游景点中,中式英语的滥用不仅让国人嘲笑而且让外国游客一头雾水。例如:在汉画像石馆内的宴饮六博图被译为Feast and liubo。六博原本是中国古代一种掷采行棋的博戏类游戏,因使用六根博箸所以称为六博,以吃子为胜。此处的音译不能将将其文化内涵表达出来,笔者认

4、为译为six peoples chess game更好。又如,在景区讲解员的介绍中将普通话讲解译为Common Language Guides,这是典型的中式翻译,应译为mandarin Chinese guides。文化内涵缺失。旅游翻译过程中存在大量具有独特中国文化内涵词、词组和习语,如果处理不当,会使那些缺乏文化背景知识的国外游客往往无法产生认同感以及情感共鸣。 例如,汉画像石馆内的龙凤呈祥柱,译为Pillar with Phoenix and Dragons。在中国传统理念里,龙和凤代表着吉祥如意,龙凤一起使用多表示喜庆之事,成语龙凤呈祥出自孔丛子记问:“天子布德,将至太平,则麟凤龟龙

5、,先为之呈祥。”所以应译为Auspicious Pillar with Dragon and Phoenix。又如,汉画像石馆内的青龙柱被译为Pillar with Dragons,没有将青的意义表达出来,在古代,以青代黑,青龙即黑龙,应译为Pillar with Black Dragons。词不达意。译者在采用或误用省译的方法时,容易丢失一些重要信息,造成词不达意的错误,会使游客不能领会到其深刻内涵。如,汉画像石馆内的双龙柱译为Pillar with Dragons,此处没有将双龙的含义体现出来,建议译为Pillar with Double Dragons 。而楚王陵的展品玉耳杯,是一个耳状

6、玉质杯子,译为The Jade Ear Cup不能明确地将耳杯这个意识表达出来,笔者认为译为The Ear-shape Jade Cup更妥。2.解决措施旅游翻译错误不仅让国外游客不知所云,而且对徐州的景区、旅游乃至中国旅游业的发展都会带来不利影响。正确的英文翻译代表了徐州乃至中国的形象,对于翻译中出现如此多的错误,调研小组提出以下几点建议翻译人员要有专业素养。译者的专业素养直接影响到翻译的准确性。首先,译者不仅要精通英汉两种语言,还要深谙两种文化。旅游翻译中常常包含许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻轶事、景点名称的由来等。其次,译者要掌握一定的翻译理论,旅游翻译属于应用文体翻译,不同于其它科普文献翻译和文学翻译,译者要学习相关翻译理论,用理论指导实践。最后,建立专业的旅游翻译队伍,保证景区翻译的一致性。旅游景点翻译应该经政府有关部门审批后方能发布使用。此外,新设立的景点的翻译,要经过英语专家审定。政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关徐州景点的各种翻译问题,并制定出标准,进行英文翻译标准化管理。建立一套健全的旅游景点翻译反馈体系,使游客对旅游景点的评价和建议快速准确地反映给相关部分,并对旅游做出相应的改进,为游客提供优质的旅游翻译服务。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号