长期合同的英文

上传人:bin****86 文档编号:60377706 上传时间:2018-11-15 格式:DOCX 页数:22 大小:25.47KB
返回 下载 相关 举报
长期合同的英文_第1页
第1页 / 共22页
长期合同的英文_第2页
第2页 / 共22页
长期合同的英文_第3页
第3页 / 共22页
长期合同的英文_第4页
第4页 / 共22页
长期合同的英文_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《长期合同的英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长期合同的英文(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划长期合同的英文Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.此合同一式二份,由双方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshall

2、becomevalidonthedateofsignature.本合同一式四份自签署后生效ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字之日起生效。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersa

3、ndsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。买方buyer卖方seller项目名称Projectname地址address电话phone传真fax联系人contactperson1.详细货物清单Detailsupplylist2.合同价格Contractvalue序号item型号model尺寸

4、size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额Contractamountincl.VAT&installation3.付款条件paymentconditions,paymentterms4.交货地点deliveryplace5.发货期deliverytime6.安装条款installationclause7.验收条款inspectionclause8.保证条款guaranteeclause9.不可抗拒条款ForceMajeureClause10.违约条款Brea

5、chclause11.其他条款Miscellaneousclause12.买卖双方信息buyerandsellerinformationalong-termcontract长期合同ashort-termcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期货合同contractforgoods订货合同contractforpurchase采购合同contractforservice劳务合同laborcontract劳动合同contractnote买卖合同contractofarbitration仲裁合同contractofc

6、arriage/CarriageContract运输合同PassengerCarriageContract客运合同CargoCarriageContract货运合同TechnologyContract技术合同TechnologyDevelopmentContract技术开发合同TechnologyTransferContract技术转让合同TechnicalConsultingContract技术咨询合同TechnicalServiceContract技术服务合同SafekeepingContract保管合同WarehousingContract仓储合同AgencyAppointmentCon

7、tract委托合同Trading-TrustContract行纪合同BrokerageContract居间合同Multi-modalCarriageContract多式联运合同contractofemployment雇佣合同contractofinsurance保险合同contractofsale销售合同SalesContract买卖合同ContractforSupplyofPower,Water,Gas,OrHeat供电、水、气、热合同GiftContract赠与合同ContractforLoanofMoney借款合同LeasingContract租赁合同FinancialLeasingCo

8、ntract融资租赁合同ContractsofHiredWork承揽合同ContractsforConstructionProject建设工程合同contractlife合同有效期anicefatcontract一个很有利的合同awrittencontract书面合同anexecutorcontract尚待执行的合同breachofcontract违反合同cancellationofcontract撤消合同contractparties合同当事人contractperiod(orcontractterm)合同期限contractprice合约价格contractprovisions/stipu

9、lations合同规定contractsales订约销售contractterms(orcontractclause)合同条款contractwages合同工资contract合同,订立合同contractor订约人,承包人contractualclaim根据合同的债权contractualdamage合同引起的损害contractualdispute合同上的争议contractualguarantee合同规定的担保contractualincome合同收入contractualliability/obligation合同规定的义务contractualpractice/usage合同惯例co

10、ntractualspecifications合同规定contractualterms&conditions合同条款和条件contractual合同的,契约的contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营copiesofthecontract合同副本originalsofthecontract合同正本executionofcontract/performanceofcontract履行合同expirationofcontract合同期满interpretationofcontract解释合同renewalofcontract合同的续订一、关于合同的一些动、名词开始c

11、ommence(commencement)终止terminate(termination)中止suspend(suspension)履行perform(performance),carryout,implement(implementation)拒绝履行repudiate(repudiation)完成consummate(consummation)取消cancel(cancellation)撤销rescind(rescission),revoke(revocation)补偿indemnify(indemnity)转让assign(assignment),grant保证warrant(warra

12、nty),guarantee(guarantee)其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。至于开始、结束不用begin、start、end、finish,相信大家都是有耳闻的。二、关于一些“人”当事人party,contractor买方buyer,vendee卖方seller,vendor债权人creditor债务人debtor主债务人principledebtor保证人guara

13、ntor被保证人guarantee出租人lessor承租人lessee主承包人generalcontractor分包人subcontractor转让人grantor,assignor受让人grantee,assignee许可人licensor被许可人licensee继承人successor清算人liquidator破产财产管理人receiver受益人beneficiary公证人notarypublic代理人、法律事务代理人attorney事实代理人attorneyinfact关联公司affiliate子公司subsidiary承运人carrier仲裁员arbitrator法官、审判员judge

14、证人testis,witness胜诉当事人prevailing,prevailingparty这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。Testis是这里的bug,是比witness看上去更高大上的拉丁语的词,但是其常用词是“睾丸”的意思。没错!你没看错!而且是testical的复数形式!至于其中的联系,纯真的我当然没好意思问领导。三、一些介词、连词短语按照inaccordancewith,complywith,inconformitywith关于inrespectof,inconnectionwith,inregardof,withregardto在不影响的情况下withoutprejudiceto以为条件subjectto尽管notwithstanding当发生时on/uponoccurrenceof在的要求下ontherequestof为的利益forthebenefitof包括但不限于includingwithoutlimitation,includingbutnotlimitedto没有/缺少时ind

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号