现在没有库存材料,翻译

上传人:bin****86 文档编号:60208348 上传时间:2018-11-14 格式:DOCX 页数:32 大小:32.78KB
返回 下载 相关 举报
现在没有库存材料,翻译_第1页
第1页 / 共32页
现在没有库存材料,翻译_第2页
第2页 / 共32页
现在没有库存材料,翻译_第3页
第3页 / 共32页
现在没有库存材料,翻译_第4页
第4页 / 共32页
现在没有库存材料,翻译_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《现在没有库存材料,翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现在没有库存材料,翻译(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划现在没有库存材料,翻译XX会计继续教育考试试卷单选题:41道小题,每道题2分,共82分,请从以下每一道考题下面备选答案中选择一个最佳答案。第1题XX年1月1日起,我国实行的增值税类型是A消费型增值税B收入型增值税C支出型增值税D生产型增值税答案:A第2题销售额中包含了增值税款即销项税额,则应将含税销售额换算成不含税销售额。计算公式为A不含税销售额=含税销售额(1-增值税税率)B不含税销售额=含税销售额(1增值税税率)C不含税销售额=含税销售额(1-增值税税率)D不含税销售额=含税销售

2、额(1增值税税率)答案:B第3题根据税法规定,纳税人为销售货物而出租、出借包装物收取的押金,单独记账核算的,且时间在,又未过期的,不并入销售额征税A1年以上B1年以内C2年以上D2年以内答案:B第4题增值税专用发票实行管理。A最高开票限额B最低开票限额C实际购销金额为限额D无开票限额答案:A第5题根据经济大辞典会计卷的说法,会计理论是指A会计实践合乎逻辑的理性概括B对会计工作系统、综合和全面的理性认识C一套以原则为形式的逻辑推理D一套前后一致的假设性、概念性和实用性的原则,是一个旨在探索会计本质的总体性参考框架答案:A第6题会计理论的层次不包括A会计基础理论B会计应用理论C会计执行理论D会计开

3、发理论答案:C第7题现代会计理论产生的基础不包括A现代化生产方式B会计人员素质的提高C现代企业组织形式D会计实务的复杂化答案:B第8题在物价持续上升条件下,存货采用先进先出法会导致A期末存货结余成本较低B资产负债表中的资产被低估C本期发出存货的成本较低D本期利润被低估答案:C第9题从信息反映的重心来看,下列存货发出计价的方法中,更符合资产负债重心观的是A先进先出法B后进先出法C一次加权平均法D移动加权平均法答案:A第10题按照规范学说的观点,会计理论的功能不包括A认识功能B预见功能C解释功能D教育功能答案:C第11题企业以经营租赁方式租入的固定资产发生的改良支出应A费用化B资本化C计入管理费用

4、D计入财务费用答案:B第12题按照实证学说的观点,会计理论的功能不包括。A解释功能B指导功能C预测功能D辩解功能答案:B第13题下列项目中,已经实行“营改增”的是A建筑业B金融保险业C交通运输业D旅游业答案:C第14题会计信息失真的根源不包括A规则性失真B制度性缺陷C公司治理与内部控制D会计人员的不作为答案:D第15题导致我国国有企业管理混乱、效率不高的根本原因是A产权不明晰B政府监管不足C激励机制缺陷D管理层懈怠答案:A第16题下列会计处理中不带有主观估计性的有。A坏账准备的计提商务英语翻译简介词汇的使用特点:大量使用专业词汇商务英语语言灵活且丰富Counter-offer还盘Propert

5、yingoods货权Counter-suggestion反还盘Propertyofgoods货物属性Bid递盘Appearancesurface外表Surcharges附加费Surfaceappearance表面状况Irrevocableletterofcredit不可撤销信用证Instrumentofpayment支付工具Insurancepolicy保险单Instrumentofpledge抵押契据Clearancesale清仓削价销售Instrumentofratification批准证书L/C信用证Instrumentofcreditcontrol信用管制手段CIF到岸价格Instru

6、mentofacquisition购置凭证FOB离岸价格语句的使用特点商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,表现为多使用简单句、简短并列句和简短复合句,甚至使用省略句。例如:Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseEmbroideries.又如:Subjecttoyourconfirmation.语句的使用特点商务合同由于其法律属性,因此多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。Thiscontra

7、ctismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。语句的使用特点商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。例如:Pleasequoteusthelowestprice,Wereferto,beinformedthat,besubjec

8、ttochangewithoutpreviousnotice等。Multinationalbanksservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbankersacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及承销欧洲货币债券。Part

9、yAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重。汉语译文中常使用“敬希”、“恳请”等汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属须于”、“鉴于”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、

10、严密、周详和规范。Pleaselookintothematterimmediately.恳请速查明此事。Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.敬希速遵照执行。Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。Theclaimsconcerningthequalityofthecommodityshallbel

11、odgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。WeregretthefouroftheitemsenquiredforinyourFaxareunfortunatelynotavailableforexport.译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober.译文:十月底发运两船原油没有问题。Wedontthinkyourw

12、ayofdoingbusinessconformingtoacceptedinternationalpractice.译文:我们认为贵方做生意的方式不符合国际惯例。Plasticsforindustrialpurposesarenotvaluablebecausetheyarecolorful.译文:工业用的塑料不因为五颜六色而有价值。英语名词单复数的翻译特例?Sales销售额?Stock库存、存活?Sale销售?Stocks库存量?Imports&exports进出口商品/进出口额?Engagement承诺?Import&export进出口业务?Engagements承担的义务?Shipme

13、nt装运、装船?Damage损坏?Shipments装运的货?Damages损坏赔偿金语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等。就语篇层面而言,译者必须了解商务领域的行业规范和背景知识,熟悉商务运作各个环节所使用的成套术语和各类商务语篇的表述模式与结构,不说外行话。要确保译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力使译文的语气与原文一致,传达相同的功能。Thecorporatecharteralsoauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock,orownershipinthecorporation,toenablethec

14、orporationtoraisemoney.译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。Directinvestmenttakesplacewhencontrolfollowstheinvestment.Thiscanamounttoasmallpercentageoftheequityofthecompanybeingacquired,perhapsevenaslittleas10percent.译文:投资以后,随即参与管理,就是直接投资。这种投资可以是企业可获得股本的一小部分,甚至可少到10。Ifafirmanticipatesthefutureimpositionofquotas,itsstrategywillbetogainasmuchmarketshareaspossibleregardlessofprofitability.译文:如果某个公司预计将来会实施配额制度,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号