发合同给对方,英文

上传人:bin****86 文档编号:59860842 上传时间:2018-11-12 格式:DOCX 页数:27 大小:27.32KB
返回 下载 相关 举报
发合同给对方,英文_第1页
第1页 / 共27页
发合同给对方,英文_第2页
第2页 / 共27页
发合同给对方,英文_第3页
第3页 / 共27页
发合同给对方,英文_第4页
第4页 / 共27页
发合同给对方,英文_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《发合同给对方,英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《发合同给对方,英文(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划发合同给对方,英文常见的合同通用条款GENERALTERMSANDCONDITIONSOFCONTRACTDATED日期CONTRACTNAME合同名称byandbetween合同双方PARTYANAMEPARTYA甲方名称and与PARTYBNAMEPARTYB乙方名称TABLEOFCONTENTPRELIMINARYSTATEMENT前言定义2.OPERATIVECLAUSES具体操作条款3.CONDITIONSPRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4.RE

2、PRESENTATIONSANDWARRANTIES陈述和担保保证5.TERM合同期限6.TERMINATION合同终止7.CONFIDENTIALITY保密义务8.BREACHOFCONTRACT违约9.FORCEMAJEURE不可抗力OFDISPUTES争议的解决LAW适用法律PROVISIONS其他规定THISCONTRACT(“Contract”)ismadein*cityandprovince+,Chinaonthisdayof,200byandbetweenPartyAname,PartyAentityformestablishedandexistingunderthelawsof

3、China,withitslegaladdressataddress(hereinafterreferredtoas“PartyA”),and*PartyBname,PartyBentityformorganizedandexistingunderthelawsofPartyBjurisdictionofincoporationwithitslegaladdressat*address+(hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcol

4、lectivelyasthe“Parties”.本合同于年月日由以下两方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址:乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,法定地址为乙方法定地址。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言addbackgroundinformationifappropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequality

5、andmutualbenefit,thePartieshaveagreedtodescribesubjectmatteroftheContractinaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:双方现协议如下:1.Definitions定义Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,al

6、ltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。2.OPERATIVECLAUSES具体操作条款andWarranties陈述和担保条款partyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a)itisanindependentlegalpersondulyorganized,validlyexistingandingoodstand

7、ingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b)ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c)ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshall

8、belegallybindinguponit;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力(d)itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworany

9、governmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且不会违反其作为当事人一方的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:(e)nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingi

10、spendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且(f)ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabil

11、itytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。consequencesoflnaccuracyinRepresentationsifanyoftheaboverep

12、resentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。Addundertakingsifappropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款Term合同期限1Term合同期限Subjecttotheprovisionsof,thetermoftheContract(“Term”)shallbe*-

13、years,commencingontheEffectiveDate.本合同期限为年,于合同生效日开始,并于合同到期日届满。2ExtensionTheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof_yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleastsixty(60)dayspriortotheExpirationDate.合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除

14、非在到期日之前双方授权代表至少提前六十天签署书面协议,续展本合同期限。Termination合同终止1Termination合同终止Contract&agreement合同和协议contractcannotariseoutofanillegalact.违法行为不能构成合约。contractisestablishedwhentheacceptancebecomeseffective.承诺生效即合同成立。contractmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.当事人协商一致即可以变更合同。personisnotliab

15、lefordebtscontractedduringhisminority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。transactionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofathird.合约不约束第三人。acceptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。acceptanceisastatementmadebytheoffereeindicatingassenttoanoffer.承诺是受要约人同意要约的意思表示。offerormaywithdrawanofferatanytimebeforeithasbeenaccepted.在要约被受要约人接受以前,要

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号