2018高考文言文翻译89814

上传人:ths****59 文档编号:59004281 上传时间:2018-11-03 格式:PPT 页数:40 大小:1.35MB
返回 下载 相关 举报
2018高考文言文翻译89814_第1页
第1页 / 共40页
2018高考文言文翻译89814_第2页
第2页 / 共40页
2018高考文言文翻译89814_第3页
第3页 / 共40页
2018高考文言文翻译89814_第4页
第4页 / 共40页
2018高考文言文翻译89814_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《2018高考文言文翻译89814》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2018高考文言文翻译89814(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译,备战2018年高考,考纲阐释,文言文翻译主要考什么,文言翻译的标准是:,1.“信”:真实准确,忠实原文。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。,例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。,六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,仗打得不好,弊病在于贿赂秦国。,信 达 雅,一、文言翻译的标准,3.“雅”要求用简明优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。,例:曹公,豺虎也。,曹操是豺狼猛虎。,曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。,凭着勇气在诸侯中闻名。,凭勇气闻名在诸侯国。,例:以勇气闻于诸侯。,2.“达”要求译文语句通顺、没有语病,符合现代汉语语法及表达习惯。

2、,二、文言翻译的原则,1、直译为主,字字落实。2、意译为辅,文从句顺。,直译为主:逐字逐句对应翻译,字字落实。,1、 郑人使我掌其北门之管。,郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。,2、至丹以荆卿为计,始速祸焉。,等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦国的)计谋,才招致祸患 。,“居庙堂之高”(岳阳楼记) 直译:“处在高处的宗庙、殿堂”, 意译:“在朝廷做官”类似这种语言现象,诸如: 藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(剑或法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(帝王死)、填沟壑(死)、金城千里(钢铁般城防)平时要勤于积累识记,不可照字面意思直译。同时要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上

3、下贯通。,意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。,例1:视事三年,上书乞骸骨。,张衡到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。,例2:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。,于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。,例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,(秦孝公)有并吞天下的野心。,什么时候需要意译而不用直译呢,1、有修辞的地方:比喻、借代、互文、用典,a、 燕雀安知鸿鹄之志哉!(史记陈涉世家)b、 处庙堂之下,不知有战阵之急。c、秦时明月汉时关。(王昌龄出塞)d、将军百战死,壮士十年归。(木兰诗),在朝廷当官,不知

4、道有战场上的危急之事。,秦汉时的明月,秦汉时的关隘。,将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。,目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!,2、委婉说法,古人行文,或有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而采用委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译。,五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!,生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。,在这五步之内,我能够拿头颈的血溅在大王身上!,我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅舅强行改变了母亲守节的志愿。,3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。,“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八

5、荒之心。” 秦有并吞天下的雄心。,4、各类专有名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任),三、落实文言文翻译得分点,文言文翻译中的得分点有: (1) 重要的文言实词(尤其是一词多义和古今异义词); (2) 重要的文言虚词(主要是考试说明中规定的18个虚词); (3) 文言句式(省略句、判断句、被动句、4种倒装句和文言固定句式); (4) 文言特殊用法(通假字、互文句式、偏义复词,特别是词类活用)。,四、文言翻译的方法,人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。 度量衡单

6、位、数量词、器物名称。 古今意义相同的词。,留,文言翻译的方法一,翻译下列句子:,1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。,2.得楚和氏璧 。,译:得到了楚国的和氏璧。,人名,人名、年号,1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,2.得楚和氏璧 。,器物名,地名,官名,与现代汉语义同,删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体情况: 句首发语词。 句中表停顿的词。 补充音节的词(“顷之”“久之”“近者”

7、 “曩者”) 或句末语气词。 偏义复词中的衬字(“便可白公姥”“陟罚臧否,不宜异同”“我有亲父兄,性行暴如雷”“备他盗之出入与非常也”)。 起结构和语法作用的助词。(特殊句式中的“之” “者”,取独的 “之”),删,文言翻译的方法二,翻译下列句子:,1.师道之不传也久矣,译:从师的风尚不流传已经很久了 。,2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。,译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变 (自己的想法)。,发语词,删去,1.师道之不传也久矣。,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去,2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。,助词,

8、表停顿,删去,3.盖忠臣执义,无有二心。,译:忠心的臣子坚守道义,没有二心。,译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。,字字落实第二式:,删,把无意义或没必要译出的虚词删去。,3.盖忠臣执义,无有二心。,助词,用于句首,表示要发议论,删去,4. 而山下皆石穴罅xi,不知其深浅(石钟山记),偏义复词,删去浅,词类活用词换成活用后的词, 通假字换成本字, 将单音词换成双音词, 将古汉语词换作现代汉语词。,换,文言翻译的方法三,翻译下列句子:,1.非能水也,而绝江河 。,译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原,2.其次剔毛发、婴金铁受辱,译:其次被剃去头发、用铁圈缠绕颈上而受辱 。,1.非能

9、水也,而绝江河 。,词类活用,名作动,2.其次剔毛发、婴金铁受辱。,通“剃”,束在颈上,3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。,译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。,换,译:不是会游泳,却渡过了江河。,3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。,把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构作状语后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。,调,文言翻译的方法四,计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置),主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。,夫晋,何厌之有? 调:晋,有何厌?(宾语前置) 译:晋国,有什么能让他满足的呢?,3.月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。,译:月亮从东

10、山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。,翻译下列句子:,1.豫州今欲何至?,译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?,2.甚矣,汝之不惠!,译:你太不聪明了!,主谓倒装,宾语前置句,3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。,译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋骨。,定语后置,何陋之有?,有何陋 ?,有什么简陋呢?,盖简桃核修狭者为之。,还自扬州。伤仲永,定语后置,状语后置,自扬州还。,我从扬州回来。,宾语前置,盖简修狭桃核为之。,原来是挑选又长又窄的桃核雕刻成的。,调,补,文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,文言翻译的方法五,翻译下列句子:,1.永州之野产异

11、蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(ni)人,无御之者。,译:永州的野外出产一种奇异的蛇,(它)黑色的底子,白色的花纹,(它)接触到草木,(草木)全都枯死;(它)如果咬了人,就没有治愈的办法。,2.不如因而厚遇之,使归赵。,译:不如趁此好好款待他,让(他)回到赵国。,省略主语:蛇,省略兼语:之,他,蛇,草木,3.私见张良,具告以事。,译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他 )。,省略宾语:之,他,文从句顺第二式:,补,在文言文翻译时,补出省略的成分。,文言文中使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时要根据上下文语境,灵活贯通地译出。,贯,文言翻译的方法六,太史公牛马走,司马迁再拜言

12、:司马迁报任安书有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆人”,译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。,译:太史公、像牛马一般的仆役,司马迁拜了两次说:,联想推断法,李超,字魁吾,淄之鄙人。,蜀之鄙,有二僧,其一贫,其一富。 越国以鄙远,君知其难也。,先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于 草庐之中。 诸葛亮出师表,鄙:边境;把作为边境,卑鄙:出身低微、学识浅陋;见解粗俗。,根据所学来推断,猜,文言翻译歌诀,熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有

13、省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通顺流畅,翻译完毕。,文言文翻译 9种失误形式,1.不需翻译的强行翻译,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(烛之武退秦师),译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼,并且对楚国怀有贰心。,晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且对楚国怀有贰心 。,2.古今异义,以今义当古义,使者大喜,如惠语以让单于(苏武传),译成:使者听了很高兴,按照常惠所说的来辞让单于。,(指责、责备),3.该译的词没有译出来,以相如功大,拜为上卿。,译成:以蔺相如的

14、功劳大,拜他为上卿。,(因为) (授予官职),4.词语翻译得不恰当,不爱珍器重宝肥饶之地。,译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。,不吝惜珍贵的器物珠宝和肥沃富饶的土地。,5.省略成分没有译出,如:权以示群下,莫不响震失色。,译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。,句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语言才显得清晰完整。,6. 该增添的内容没有增添,如:今刘表新亡,二子不协。,译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。,在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。,再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。,译成:因此,先主

15、刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。,7.无中生有地增添内容,一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。,例如:三人行,必有我师焉。,译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。,8.应当译出的意思却遗漏了,子曰:“学而时习之,不亦说乎?”,译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”,译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。,9.译句不符合现代汉语语法规范,求人可使报秦者,未得。 判断正误: 寻找人可以出使回复秦国的,没有找到。,定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:,寻找可以出使回复秦国的人,却没有找到。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号