第三章 翻译技巧(句篇2)

上传人:ZJ****1 文档编号:58909408 上传时间:2018-11-02 格式:PPT 页数:20 大小:676.50KB
返回 下载 相关 举报
第三章 翻译技巧(句篇2)_第1页
第1页 / 共20页
第三章 翻译技巧(句篇2)_第2页
第2页 / 共20页
第三章 翻译技巧(句篇2)_第3页
第3页 / 共20页
第三章 翻译技巧(句篇2)_第4页
第4页 / 共20页
第三章 翻译技巧(句篇2)_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《第三章 翻译技巧(句篇2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章 翻译技巧(句篇2)(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Content,4. Splitting (拆分法),The so-called splitting means taking certain elements (clause, phrase, or word) out of a sentence and treating them separately. This technique is usually adopted when both cutting and embedding fail to work in dealing with long and complex sentences.,拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组

2、、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。,The number of young people in the United States who cannot read is incredible - about one in four.,大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。,There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads o

3、n to fortune.,人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。,More Exercises,Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the 15th International Conference on Environment Protection.,隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the i

4、ncomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.,我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。,5. Inserting(插入法),By inserting here we mean putting some additional punctuation marks such as dash, parenthesis, colon, etc. in a long and complex sentence s

5、o as to make the Chinese version both clear and smooth. So far as idiomatic Chinese is concerned, the inserting part should be restricted in length (within 20 Chinese characters or so), otherwise, it would be incongruous with Chinese usage.,所谓“插入”,就是利用破折号、括号或前后逗号,将难以处理的句子成分插入译句中。,The snow falls on e

6、very wood and field, and no crevice is forgotten: by the river and the pond, on the hill and in the valley.,雪,在四处飘落。它落在树上,落在田野,落在河边、湖畔、山顶、谷地没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。,More Exercises,In 1582 Richard Mulcaster, one of the earliest English grammarians, who paid attention to this problem, wrote “the English tongue

7、 is of small reach, stretching no further than this island of ours (England), even, not there over all.”1582年,理查德迈尔卡斯特最早注意到这个问题的英语语法学家之一 写道:“英语的流行范围很小,充其量只在我们这个英格兰岛 甚至并没有遍及全岛。,There is in fact a strong likelihood that the Administration will preside over a $100-billion-plus budget deficit in the cur

8、rent fiscal year, putting its promise to balance the budget by fiscal 1983-which begins in only twenty months-firmly out of reach.(美国)政府将要在本财政年度应付1000亿美元以上的预算赤字,这样就使其诺言平衡1983年财政年度(再过20个月才开始的年度)的预算根本无法实现。这是极有可能的事。,6. Recasting (重组法),Recasting is used when all the above-mentioned techniques fail to wo

9、rk well owing to the language structure disparity. Recasting in translation entails skillful control over both the English and Chinese languages on the part of the translator, who, on the basis of accurate comprehension of the original, should flexibly adjust or rearrange it without considering the

10、original structure or sequence. In other words, the translator should exactly convey the idea of the original to the reader in his/her own wording sequence.,所谓 “重组”,就是将长句结构完全捋清,将英语原意完全弄懂后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离了原句的层次和结构安排。,What the New Yorker should find missing is what many outsiders find oppressive

11、 and distasteful about New York- its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world. 纽约的粗犷、紧张、 那种急迫感和催人奋发的竞争性, 那种严酷无情的判断标准, 以及那种各色人等熙熙攘攘、兼容并蓄于各自的天地之中的格局- 这一切都使非纽约人感到厌恶和窒

12、息; 而这一切, 又正是纽约人所眷恋的。,More Exercises,The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed, and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.,美国人将会成为自由人还是奴隶,他们是否 将拥有称得上属于自己的财产,他们的房屋和农 庄是否会遭到掠夺和毁坏,他们自己是否会陷入 任何人力都无法拯救的悲惨境地现在,也许 必须决定这一切的时刻就在眼前。,英译汉长句处理两个阶段与七个步骤,理解:勾勒全句轮廓-根据上下文理会要旨-辩清长句主从结构-找出各个成分的从属关系 表达:将划开的单句逐一翻译-调整、组合-加工润色,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号