商务合同语言

上传人:bin****86 文档编号:58844368 上传时间:2018-11-01 格式:DOCX 页数:42 大小:39.54KB
返回 下载 相关 举报
商务合同语言_第1页
第1页 / 共42页
商务合同语言_第2页
第2页 / 共42页
商务合同语言_第3页
第3页 / 共42页
商务合同语言_第4页
第4页 / 共42页
商务合同语言_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同语言》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同语言(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同语言商务合同语言篇一:商务英语合同的语言特点商务英语合同的语言特点 【摘要】商务英语合同既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点,它是一种特殊的应用文体,重在记实,措词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同具有显著的公文体特征,属于法律文本,有特殊的法律功能,因此商务合同的起草和翻译具有强烈的目的性,符合法律公文的特点,做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,没把握好这些特点,就很难达到预期的效果。本文通过对商务英语合同的语言特点及其起草翻译中应注意的若干问题的表述,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面,浅谈一下商务英语合同的语言特点。 关键词:商务合同、语言特点、法律、正式、严谨

2、 随着中国加入 WTO,我国与世界各国的联系日益密切,我国商务人士对商务合同的接触也越来越多。然而很多人对商务合同是一种法律文件认识不够深刻, 对其语言特征把握得不够好, 加之各国间存在文化差异, 因此在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。为了促进我国与世界各国的商务交流, 以法律形式保护自身权益,我国商务人士很有必要学会撰写英语商务合同。 一、 商务合同的概述(一) 商务合同的的概念商务合同指的是两人或几人之间、两方或多方当事人之间在进行商务交往时,为了确定各自的权利和义务而订立的各自遵守的条文。(二) 商务合同的结构商务合同通常是由前言、正文以及结尾三部分组成。前言主要是写明合同当事人的名

3、称或姓名、国籍、主营业务或合同签订的日期、地点。正文是合同的主体,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。商务合同的结尾,其主要内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。(三) 商务合同的分类常用的商务合同主要有:销售合同、技术转让合同、议购合同、中外合资合同、期货交易合同、加工合同等。二、 商务英语合同的语言特点(一) 商务英语合同的的词汇特点1. 使用的词语正式、庄重、准确。商务英语合同不同于一般的应用文,它是一种比较特殊的应用文体,它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因此其用词选词方面需要仔细考究。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在写

4、作选词时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正规、庄严的特点。例如:The World International Property Organization (WIPO) and the World Trade establishing appropriate agreements for cooperation between them, agree as follows:与 wish 或 want 相比 desire 较正式;相比 in order to, with a view to 为正式用语。2. 法律用语、合同术语的使用在商务合同中非常广泛由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律

5、性文件,所以商务合同的拟定人通常习惯使用法律词语、合同术语,从而体现商务合同语言的准确、规范、威严的特征。例如:在合资经营企业合同中有这样一段话:In case one party desire to sell or all or part of his investment(此句中的 assign 和 preemptive 都是法律用语)常见的英文合同术语:accord and satisfaction, consideration, contemplate, convenience, defect, encumbrance, envisage, ex prate, frustration,

6、 jurisdiction,principal, remedy, restitution, specific performance, surely, survive, tort, unilateral contract, variance, waive.3. 大量的使用古英语词汇在商务合同中,迄今还大量使用中古英语词汇,最常见的形式是 here、there、where 加上介词而构成的复合副词。在这些词语中,here 代表 this,three 代表that,where 代表 which 并引出从句。经常在同一合同中有些名词会被多次提及,使用这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还

7、使合同语句简练、准确、有说服力。常见这类词:hereinafter, whereas, whereby 等。例如:This contract is made by and between China National Native Produce here in above (在上文);here in below(在下文)等。b 、情态动词的使用 英语中常见的情态动词有 may, shall, must, may not (或 shall not), 但它们在合同中分别表示不同的含义。在英文商务合同中,情态动词的使用必须极其谨慎,权利和义务的约定部分构成了合同的主体,所以在起草合同的时候,这几

8、个情态动词的选用非常重要,若选用不当,就很有可能引起合同纠纷。Shall 和 should 是英文合同中最常用的词,其中,shall 的使用频率最高,语气也是最重的一个词,常用于第三人称。shall 常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会造成违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须” 。例 8 The Seller shall , 30 days before the shipment date specified in the Contract Number, commodity, quantity, amount, packages, gros

9、s weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space.卖方应在合同规定的装运日期前 30 天,通知买方合同号、商品、数量、金额、包装、毛重、尺码及装运日期,以便买方安排租船或订舱。Shall 的否定形式 shall not 在英文合同中常表示不得发生的行为。例 9 : Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-

10、mentioned territory.甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。但必须注意的是,在英文合同中,shall 在表示“应该”时不可随便用 should 代替,should 虽然也表示“应该” ,但它没有 shall 那样重的含义,因为 should 并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。当 should 出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由 if、in case 或 in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果” 、 “万一”而不是“应该” 。例 10 :Sh

11、ould either party to this Contract is pretend or delayed from or in performing any of his obligations under this contract by force majeure, then he may not notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prev

12、ented.如果合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行合同规定的任何义务,该方可将造成不可抗力的原因以及因不可抗力而导致被延迟或妨碍的本应履行的合同义务通知另一方。此外,英文合同中有时也出现情态动词 may 和must。may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以” 、 “得”等含义。其否定形式 may not用于禁止性义务(不得做什么) ,语气不如 shall not 强烈。must 用于强制性义务(必须做什么) ,但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。在美国一些法律文件种可以用 shall

13、 not, 但绝不能用can not do 或 must not。例如在表现法律的约束力,强调某种义务和责任时可以说:Party A shall, at most favorable prices, supply Party B with spare parts of the leased equipment.甲方应以最优惠的价格向乙方提供所租设备的备件。了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。c 、近义词和成对词 英文商务合同的正式规范还体现在近义词、成对词的使用,这也许会给人一种重复

14、啰嗦的感觉,但从严谨和杜绝漏洞方面考虑,有些套用了合同语言的固定模式和表达方式。例 11 : This contract is made by and between the Buyer and the Seller ,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。在这个例句中出现了”by and be

15、tween”强调合同是由“双方”签订的,故双方务必要严格按照规定履行合同所赋予的责任,这样表达比单纯用”by”或”between”要好得多。还有”subject to” (以、 、 、为条件,受、 、 、的约制)在合同中也很常见。 ”terms and conditions”(条款)这是表示合同条款的一个固定模式,体现了近义词和成对词的使用的重要性。同一类型还有,ships and vessels(船只), support and maintains(维护), purchase and sell(销售), able and willing to(愿意), any and all(任何), fo

16、r and in consideration of(考虑到,鉴于), for and on behalf of(为了,代表), made and entered into (达成) ,in full force and effect (生效),save and except (除了) ,furnish and provide (提供) ,release and discharge (弃权,让渡),fulfill or perform (履行) ,transferable of assignable (可转让的) ,right and interest(权益)等,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其为一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。篇四:商务英语合同的语言特征商务英语合同的文体特征摘要-商务合同英语是法律英语的一个分支。本文意在讨论商务合同英语的文体特征。首先,介绍合同文体和合同的文体特征。然后从词法和句法的角度分析商务合

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号