人事合同,英文

上传人:bin****86 文档编号:58776566 上传时间:2018-11-01 格式:DOCX 页数:57 大小:44.44KB
返回 下载 相关 举报
人事合同,英文_第1页
第1页 / 共57页
人事合同,英文_第2页
第2页 / 共57页
人事合同,英文_第3页
第3页 / 共57页
人事合同,英文_第4页
第4页 / 共57页
人事合同,英文_第5页
第5页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述

《人事合同,英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人事合同,英文(57页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、人事合同人事合同, ,英文英文篇一:外籍员工雇佣合同-中英文编号(No.)雇佣合同 Employment Contract甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:乙方 Party B:签订日期 Date:甲方:北京深白色文化传播有限公司Party A:地址:北京市西城区广安门南街 80 号中加大厦Address:乙方 Party B:性别 Gender:_国籍 Nationality:护照号码 Passport No.:_在京居住地址 Address (Beijing):联系方式Contact:_其他紧急联络人 Contact person in case of emergency:

2、甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、 雇佣期限 Employment term雇佣期限为 1 年,自 XX 年 7 月 1 日

3、起至 XX 年 6 月 30日止,其中试用期为 1 月,自 XX 年 7 月 1 日起至 XX 年 8月 1 日止。The employment term is1 year, lasting from 1stJul XX to 30th Jun XX. The probation period is one month, lasting from 1stJul XX to 1stAug XX.二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:Party A gives Party B the following wor

4、k assignments according to its operating requirements:工作内容 Job responsibilities:厨师 Chef工作地点 Place:北京 Beijing工作时间:乙方每日工作时间不超过 9 小时,平均每周工作不超过 40 小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official w

5、eekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、 报酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits乙方的报酬为税前 6500 元/月

6、,大写: 陆仟伍佰元乙方在试用期期间的报酬为税前 5000 元/月,大写 :伍仟元Party Bs salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).试用期过后,甲方将每月利润的 2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。 After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every

7、 mouth until Party B untilPartyB is no longer work in Party A.试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月) After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of甲方将每天给予乙方 20 元人民币,作为鉴证费补助。Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.甲方应于每月 8 号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日

8、,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Pa

9、rty B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance.当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任

10、务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。Party B shall pay personal income tax voluntarily according to

11、 the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。 Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half you

12、r basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of leave due to sickness mu

13、st be supported by a bona fide medical certificate. 四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。The contract may be canceled based on both part

14、ies mutual negotiation.乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休 15 工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates Chin

15、a laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case P

16、arty B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号