女性主义理论与翻译研究课件

上传人:bin****86 文档编号:58731815 上传时间:2018-11-01 格式:PPT 页数:51 大小:324KB
返回 下载 相关 举报
女性主义理论与翻译研究课件_第1页
第1页 / 共51页
女性主义理论与翻译研究课件_第2页
第2页 / 共51页
女性主义理论与翻译研究课件_第3页
第3页 / 共51页
女性主义理论与翻译研究课件_第4页
第4页 / 共51页
女性主义理论与翻译研究课件_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《女性主义理论与翻译研究课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《女性主义理论与翻译研究课件(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、女性主义理论与翻译 研究,一、女性主义文论的源起,1.女性主义文论源起于女权主义运动 (1)18世纪末法国工业革命中的新生资产阶级 A.“自由、平等、博爱”(主要男性权利) B. 女性Olympe de Gouges提出了男女平等 C. 针对1791年的人权宣言提出了女权宣言(Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen ),1793年被送上断头台,(2)英国的Mary Wollstonecraft的为人权一辩(Vindication of the Rights of Man ,1791),支持法国大革命;次年发表女权辩护

2、(A Vindication of the Rights of Woman, 1792) ,打出了争取妇女权利的旗号,被称为“哲学脏婆”。,(3)美国19世纪30年代的废奴运动引发事件:1840年,Lucretia Mott参加伦敦的废奴大会时遭到了男性代表的反对,拒绝给予其代表资格,结果:Mott与Elizabeth Stanton发表著名的权利和意见宣言(1848),争取选举权,引发妇女运动的第一次高潮(20世纪20年代)。,女性主义文论,女权主义运动的第二次高潮,2. 女权运动的第二次高潮 时间:20世纪60年代 背景:二战以后男人从战场上回来,女人重新回到家庭; 60年代美国的公民权运

3、动;反越战运动;黑人运动Betty Friedian: Feminine Mystique(1963)书里猛烈抨击社会的、妇女自身的种种力量,构建了“贤妻良母”的伪证,法国、英国以及世界其他 国家呼应美国,女权主义运动的第二次高潮,各种妇女杂志、刊物、著作,女性主义文论与文学批判理论,其他原因:父权制的文学批评与理论发展,新批评的式微,索绪尔结构主义语言学的解构主义转变,西方马克思主义理论的兴起,女性主义从这些理论中汲取影响,获得了思想武器,二、女性主义文论的三个分期,(一)第一浪潮 时间:20世纪60年代以前 地点:欧洲及北美 主要代表人物: 伍尔芙:一间自己的屋子1929) 波伏娃:第二性

4、(1949),(二)第二次浪潮,时间:60年代中期到90年代 (1)Kate Millett的性政治 (2)社会/马克思主义女性主义 (3)Elaine Showalter: 女性批评 (三)第三次浪潮:90年代以后的“第三世界”批评,男性话语部分例证,(1) 女人与小人难养 (2)(女人)头发长见识短 (3)女为悦己者容 (4)好男不跟女斗 (5)哎呀,女人嘛,就是这样! (6)女子无才便是德 (7)女孩子读那么多书干什么? (8)男人没有能力养家叫“吃软饭” (9)女性筷子论 (10)今日女性,三、女性主义的两大流派,1、英美女性主义(p. 38) 2、法国女性主义 3、第二浪潮的主要主张

5、,第二浪潮的整体情况与五大焦点 社会/马克思主义女性主义 Elaine Showalter: 女性批评,四、女性主义文论的特点,1. 政治性(跟女权运动的关系) 2. 开放性(与理论的悖论) 3. 颠覆性(颠覆男性话语),五、女性主义理论对翻译研究的启示,(一)被女性化的翻译:翻译与性别(女性主义)的契合 1. 翻译与性别有不解之缘 (1)Lori Chamberlain in Gender Metaphorics of Translation: “翻译的忠实一直被性别和性来定义 (这 )表现出对原文与独创性的焦虑,对意义差异的权力斗争”。译文被视为“贞洁的少女” ,“情妇”或“不忠的恋人”

6、;翻译行为也被“比作性 ,比作强奸。”(pp. 93-94),(2)Thomas Durant ( 1566,ibid., p. 95) 对贺拉斯作品的翻译:“我现在所做的工作就像上帝命令以色列人对待漂亮的女俘一样 :剃光她 (贺拉斯的作品 )的头发 ,剪去她的指甲,这就是说我删除她所有的虚荣与奢侈”Durant将翻译隐喻为女性,将贺拉斯的作品比作漂亮的女俘 ,要除去她身上带有的异族痕迹 ,把她转变成一个“合适的妻子”。,(3)梅纳日(Menage, 1654)对Perrot dAblancout翻译之著名的双关语:les belle infidelles,即“不忠的美人”,或“漂亮而不忠实的

7、译文”。男性的心目中女人:要么忠实,要么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而将 “漂亮”与“忠实”对立起来;这种译文的性别化导致人们将“忠实”与“优美”对立起来。,(4)F. Schleiermacher and Roscommon:纯洁对于文本,犹如童贞对于新娘,是翻译和婚姻的先决条件。 (5)G. Steiner (After Babel, 1975):翻译的四个步骤是信任(trust)、侵占(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(reciprocity),其中的“侵占”就是深入和掳取(penetrate and capture),伴随着性欲的“狂喜”(rapture)

8、 。,2. 二者都认为,语言是身份认同的重要手段女性主义:妇女必须拥有自己的语言,反对男性的阳刚话语,从语言中寻求解放(p.43);翻译:语言干预甚至决定意义的创造,译者可以操控语言从而操控原文与原语文化,实现改写,达到自身的认同。,3. 二者同属于文化研究的范畴,都具有跨学科的性质:女性主义:通过生态学、社会学(女性体验)、语言学、社会经济学、历史学、文学等诸方面揭示女性受压迫的境遇,寻求女性解放与独立,从而进行文化批判,具有典型的文化批判特性与跨学科性;翻译:翻译的文化转向与跨学科性,4. 二者关注诸多共同的问题:女性主义:1)传统的性别角色与等级制度;2)女性对男性的忠实;3)恒定的生活

9、秩序与意义翻译研究:1)原文与译文的关系(性别优劣);2)忠实与优美:性别化的翻译;3)意义的同一性,(二)女性主义对翻译研究的启示:女性主义的翻译观,1. “雌雄同体”对原文与译文关系的启示:原文与译文的共生关系(打破二元对立) (1)女性主义:雌雄同体(androgyny),宗法社会中男性居于社会与家庭中心的地位是一种神话;男女性别的差异是生理的,“差异”效果是人为的。 (2)翻译:女性化的译文并不从属于译文,译文与原文是共生的关系,原文(创造)与译文(摹仿)之间的差异是相对的,没有任何译文是原创的,任何文本都是译文的译文的译文(Octavio Paz quoted in Susan Ba

10、ssnett, 1991, Translation Studies, p. 38):Every text is unique and , at the same time, it is the translation of another text. No text is entirely original because language itself, in its essence, is already a translation: firstly, of the non-verbal world and secondly, since every sign,and every phra

11、se is the translation of another sign and another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity: all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique tex

12、t.,B. George Steiner:语际翻译和符际翻译之间存在着广阔的“部分转换”,如释义、图解、摹仿、仿拟、变更主题、上下文援引、抄袭等等,而人类艺术发展和创新的模式正是在这些释义、图解、摹仿、援引基础上进行的,文化正是在不断“翻译”前人的经典作品的过程中而呈螺旋轨迹前进的。(After Babel, 2001: pp. 436-494),C. 翻译延长了原作的生命,原文依赖于译文而存活(例:罗素作品的译介); D.译文在译语文化中发挥的社会功能是原文永远无法替代的,不管译文如何优美,或者译文如何蹩脚(庞德对中国文学及哲学的译介);,E. 不同的翻译修复或丰富原文的意义方平:原文是坐标

13、轴,而不同时期不同地域、不同国家的译文则构成函数曲线的点,这些点构成的线不断接近坐标轴,即原文。,F. 类似观点德里达:原语不过是花瓶的一小块碎片,而译文,特别是众多彼此互有差异的译文才是人类得以窥探神的语言的惟一途径。相对于神的语言而言,译文并不是原文的奴婢,翻译中的差异 (不是错误 )也不再是消极的、应该克服的缺陷。 原文与译文之间应该是平等的共生关系。(转引自廖七一,第108页。),A. 女性主义语言的产生原因(p. 37, p. 43) B. 女性主义语言的试验性与先锋性(pp. 43-49) C. 例证:,2. 女性语言的翻译在翻译的技巧层面给翻译提出了新的挑战,(1)新词的翻译 例

14、1:Cyprine (female sexual secretion)译文:Cyprin 而不用wet 例2:法语中的con指可憎而愚蠢的男子“un garsau comportement dbile“ (an obnoxious, cretinous male)翻译Gail Scott的 Heroine一书中的句子: 原文:I wonder about the smell of cunt. 译文:je me demande ce que sent le con dune femme 添加了后面三个词。,例3:法语的la perte blanche 直译成英文“white loss”丧失了原文

15、所有的“discharge, bodily secretions”这一含义。 例4:原文:Ce soirjentre dans lhistoire sans relever ma jupe 英文直译:tonight I shall enter history without lifting up my skirt 为了戏剧效果、表达女性声音译成:“tonight I shall step into history without opening my legs“,例5: Jouissance 的多义性:Sexual pleasure; enjoyment or pleasure, i.e. “

16、enjoyment of good health” 译成sexual pleasure丧失了原文的女性特点和多义性,例6: 女性主义者拟作的词: the-rapist=therapist bore-ocracy=bureaucracy Totaled woman=totaled car? womb-tomb =spacecraft)译成20世纪90年代以前的德语时遭遇了尴尬,例7: 新语的多义性一方面表现了女性特点,同时也给翻译带来了挑战,LAmr=mere(mother)+mre(sea)+amer(bitter)= motherhood is a bitter sea, a bitter and embittering experience mourriture=nourriture (food)+pourrir(to rot)+mourir(to die)=Being a mother is to provide food (for the children) and then die like a plant that rots.,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号