日语翻译讲解6

上传人:j****9 文档编号:58218019 上传时间:2018-10-27 格式:PPT 页数:41 大小:198.50KB
返回 下载 相关 举报
日语翻译讲解6_第1页
第1页 / 共41页
日语翻译讲解6_第2页
第2页 / 共41页
日语翻译讲解6_第3页
第3页 / 共41页
日语翻译讲解6_第4页
第4页 / 共41页
日语翻译讲解6_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《日语翻译讲解6》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语翻译讲解6(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第七讲 拟声拟态词的翻译,拟声拟态词的翻译在日语中占据的地位极其特殊,它们不仅数量多,而且使用频率高,作为一种奇特的语言现象,在世界各国体系中独树一帜。,日语的动词虽然比较粗略,但动词前面可以加上富于变化的拟态词来详细表达各种各样细腻的动作,可以说拟态词的发达,弥补了日语动词数量的不足。如“見”就有“見(瞥了一眼)”、“見(目不转睛地盯着看)”、“見(贼溜溜地看)”等。而汉语中除了“看”以外,还有“瞧”、“瞅”、“瞄”、“观”、“览”、“相”、“盼”、“顾”、“张”、“望”、“觑”等动词,动词本身就能反映各种不同的“看”。,再如“歩”就有“歩(一步一步地走)”、“歩(大踏步地走/急促地走)”、

2、“歩(溜达、漫步)”、“歩(步履蹒跚)”、“歩(小孩摇摇晃晃地走)”、“歩(踉踉跄跄地走)”、形容女子步态优美地走叫“歩”。日语的拟声词和拟态词在内容、书写法上和实际运用存在着一定差异,这是汉语中相应的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意到的。,1.拟声词是直接模拟人、动物或东西发出的声音、诉诸于听觉的词,大多用片假名书写。而拟态词则是诉诸于听觉以外的感觉,如视觉、味觉、嗅觉、触觉、心情或心理状态的词,大多用平假名书写。,2.与拟态词相比,拟声词具有很强的口语性和鄙俗性。因此,在正儿八经的会话、庄重的演讲或严肃的文章里很少使用拟声词,使用拟态词无妨。,3. 拟声拟态词一般作为副词使用,后续用言

3、作“連用修飾語”的时候,拟声词如“音”、“”所示,单独使用或加上“”。而拟态词除此之外,有时还加上“”。“用言”、“ 用言”的形式用于修饰限定动作本身的状态或过程,而“”的形式则用于修饰限定事物实现后的结果。,1.拟声词的翻译,鉴于以上原因,汉语的象声词要译成日语时,应尽量地翻译成拟声词。多可译成拟声词,这样做不仅是应该的,而且由于是以多对少,日语里有大量的拟声词可供选择,所以还是可行的。如“一饮而尽”、“笑不露齿”一般可译成“一気飲”、“口許押笑”,但是,有时根据实际语境分别选用拟态词“飲”、“笑”表达,会起到更加形象生动的效果。,例1 他点头哈腰,放到桌上一瓶酒,一只烧鸡,一包牛肉片。他红

4、着脸,讷讷道:“今晚,请老哥陪我喝壶酒,谈谈”,译文:彼、酒一瓶、丸焼一羽、牛肉一包机上置。、顔赤、口言。今晩一杯付合願、話伺,例2 老太太打破鸡蛋把一些带毛的小鸡扔到油锅里去,炸得嗞嗞啦啦响,扑楞扑楞翻滚。,译文:卵羽生鍋放込、音、油中回転。,例3 老太太又用木棍把油锅里的小鸡夹出来,咈咈吹几口气,就把小鸡塞到嘴里。她的腮帮子时而这里鼓起来,时而那边鼓起来,嘴里呜噜呜噜响着,眼睛里啪嗒啪嗒滴着泪。,译文:棒鍋挟上、二度三度吹、口押込。、時膨、時膨、口鳴、目涙流。,例4 火车呼隆隆响着朝东北方向开过去了,我们的眼睛追着它的尾巴看,一直到看不见了还在看。,译文:汽車音立東北走、僕目尻追、見見続。

5、,例5 过了一会,听到“哇”的一声,孩子落地了。陈医生满头大汗地走了进来,对这家的男主人拱拱手:“恭喜恭喜!母子平安!”,译文:、産声、赤生。陳医師額汗出、家旦那拱手、。親(母)子無事言。,例6 峡谷里,风呼呼地响。吊在怒江上的缆绳在惊涛骇浪上剧烈摆动,发出尖利的哨声。,译文:谷間風立。怒江上掛、怒濤上激揺、甲高音立。,.拟态词的翻译,日语里有大量的拟态词,拟态词的使用有很大优势。这是因为与说明性的陈述相比,它显得简洁而明快、生动活泼,容易激发起读者的共鸣。如有一篇新闻报道的题目为“電車、乗客、住民”。意思是说“电车开得慢吞吞,乘客干着急,(由于车速慢,噪音小)铁路沿线的居民乐滋滋”,假设不用

6、拟态词表达,那么不知要多费多少口舌。,在汉语里没有“拟态词”这种叫法,因此在词类的划分上两国语间无法相对应。虽然能找到具有拟态性质的动词和形容词,如:“溜达/”、“忐忑/”、“尴尬/都合悪”、“褴褛/衣類”、“彷徨、徘徊/”,但为数甚少,成不了气候。日语的表达比较直截了当,形象生动,而汉语的表达重概念性。这可能是造成两国语拟态词在数量上多寡的原因之一。,由于汉语中没有与日语“擬態語”相对应的特定词类,从语法功能来看,它是由汉语的动词短语、副词、形容词某一种来充当的。日语的“擬態語”在句子中的语法作用之一是“連用修飾語”,相当于汉语的状语和补语。所谓状语是指谓语性偏正短语里的修饰、限制成分,即动

7、词性或形容词性中心语的修饰限制成分。所谓补语是在谓语后面对谓语作补充说明的成分。状语和补语可以是副词、形容词,也可以是名词或各种短语。日语中的一部分“連用修飾語”是由“擬態語”充当的。所以汉语中一部分充当状语或补语的副词、形容词和短语可以用日语的“擬態語”翻译,如“一针见血地指出、直截了当地说/言”;“打的落花流水,屁滚尿流/”;“长得亭亭玉立/”。 日语的“擬態語”还能作为名词后续“”、“”作“連体修飾語”,后续断定助动词“”作谓语,或后续“”()构成行变格动词作谓语或“連体修飾語”,如:,道走田舎。 大、目、白胸毛持。 大雨、市内通国道、県道。 心。 家。,例7 营业员慢吞吞地拿过油瓶,只

8、顾着和另一个姑娘说着话,打油时也心不在焉,还磨磨蹭蹭的。,译文:女店員一人油瓶受取、一人女店員話夢中、油入時、空。,例8 她本能地感到时间不早了,于是抖抖索索地拉亮电灯,蹑手蹑脚地套上鞋子,轻轻地下了床,生怕惊醒了熟睡中的宝贝儿子。,译文:彼女本能的時間遅感。、熟睡中大切息子起、引電灯、靴履、音立降。“抖抖索索”又作“哆哆嗦嗦”,原本可译为“、”,这里用于描写母亲生怕惊醒睡梦中的爱子小心翼翼,甚至是提心吊胆的样子,所以译为“”。,例9 怎样才能吃到这块肉呢?它背着手,在这块肉周围踱来踱去,眼睛咕碌碌地转个不停。突然,它两手一拍,高兴地自言自语道:“妙计,妙计!”说着便哧地钻进洞去了。,译文:肉

9、。鼠後手組肉周行来、目動考巡。突然鼠手叩、嬉名案、名案。独言言、穴中入。,例10 那位小姐站在那儿左顾右盼,好像在等什么人。,译文:嬢立、見回。誰待。,例11妻子悠然地斜倚在沙发上,正在织一件米黄色的毛线衣。纤细的手指轻盈地抖动着。,译文:妻、色編。指軽動。,例12栅栏外的街道上来来回回地走动着一些外乡口音的民工,一个个蓬头垢面,无精打采。,译文:者言葉遣民工柵外街道行来。頭顔垢、。,例13他恍然大悟:他和她被介绍人拉到一起,绝非巧合,而是痴情的姑娘长期“蓄谋”的结果。,译文:彼気付。彼彼女仲人引合、決偶然、恋落娘長間秘結果。,例14:末班电车乘过头乘到终点的人们举止各异:有的在探头看着时刻表;有的对车站工作人员嘟嘟囔囔说着什么;有的在敲打自己的头,还有的人怕被人察觉自己坐过了站,而灰溜溜地走向出租汽车站,译文:乗過人実。時刻表覗込人、駅員言人、自分頭叩人、乗過他人気付乗場向人。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号