国际贸易中英文销售合同

上传人:第*** 文档编号:58106456 上传时间:2018-10-26 格式:DOC 页数:9 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
国际贸易中英文销售合同_第1页
第1页 / 共9页
国际贸易中英文销售合同_第2页
第2页 / 共9页
国际贸易中英文销售合同_第3页
第3页 / 共9页
国际贸易中英文销售合同_第4页
第4页 / 共9页
国际贸易中英文销售合同_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《国际贸易中英文销售合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易中英文销售合同(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Product Sales Contract产品销售合同NO.: _DATE: _THE BUYERS: _ADDRESS : _TEL: FAX: _THE SELLERS: _ADDRESS: _TEL: FAX: _This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and condi

2、tions stipulated below:买方与卖方就以下条款达成协议:1. COMMODITY:Item No.Description名称及规格名称及规格Unit单位单位Qty数量数量Unit Price单价单价Amount总价总价TOTAL VALUE.2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: Rio Tinto Group原产国及制造商: 力拓集团力拓集团3. PACKING: To be packed in standard shipping packing. The Sellers shall be liable for any damage of the co

3、mmodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.包装:标准海运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadele

4、ss paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings, and the shipping mar“ protection against the tide”唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”5. TIME OF SHIPMENT(装运期):within:_ days after receipt of L/C6.TIME OF DELIVERY(交货期)Date until the effective date of contract

5、 within _days。自合同生效之日起_天。7. PORT OF SHIPMENT(装运港):_8. PORT OF DESTINATION(目的港):_9. INSURANCE(保险):To be effected by the Seller for 110% of the CIF invoice value covering Ping An Insurance only as per Australia Insurance Causes, to be effected by the Buyer of FOB , CFR and additional insurance.保 险: 由卖

6、方按照澳大利亚保险条款按 CIF 发票的 110%投保平安险,选择 FOB 和 CFR 的时候和其他附加险由买方自行投保。10. PAYMENT(付款方式): _11. DOCUMENTS:1. Full set of Air waybill in original showing “Shipping Prepaid” and consigned to applicant.海运提单一套2. Invoice in three copies. 发票一式叁份3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 装箱单一式叁份4. Certifi

7、cate of Quality issued by the Sellers.卖方出具的质量证明书5. Insurance Policy. 保险单一份6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原产地证书7. Manufacturers certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net we

8、ight, and value of shipment.制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份。8. The sellers Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮寄底单.12.TERMS OF SHIPMENT: To be governed by “INCOTERMS 2010”. For transa

9、ctions concluded on CFR or CIF terms, all surcharges including port congestion surcharges, etc. Levied by the shipping company, in addition to freight, shall be for the Buyers account. The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipme

10、nt is allowed. Partial shipment is allowed.With 5 % more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.装运条款:应按照2010 年国际贸易术语解释通则的规定办理。凡 按 CFR 或 CIF 条件达成的交易,如船公司在运费外加收的各种附加费包括港口拥挤费等概由买方承担。卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,允许分批,允许转运。数量及总值均有 5 %的增减,由卖方决定。13. SHIPPING ADVICE: The sellers shall,

11、immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

12、装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。14. GUARANTEE OF QUALITY:The Sellers guarantee that the Commodity hereof is and complies in all respects with the quality and specification stipulated in international standards. The guarantee period shall b

13、e 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-users site.质量保证:卖方保证合同货物质量和技术规格均符合国际标准的要求。质保期为最终用户签定验收报告后 12 个月内。15 CLAIM: Any claim by the Buyer concerning the goods shipped hereunder shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at the

14、port of destination and supported by a survey report issued by a surveyor approved by the Seller for the Sellers examination. In no event shall the Seller be liable for indirect or consequential damagers. Claims in report of matters within the scope of responsibility of the insurance company , shipp

15、ing company , transportation organization and/or post office will not be entertained by the Sellers. 索赔:买方对本确认书项下装运货物的任何索赔必须于货物到达 目的港后30天内提出并提供经卖方同意的检验机构出具的检验报告供卖方审核。在任何情况下卖方对间接损失不承担索赔责任,属于保险公司、船公司、运输机构和/或邮局责任范围内的索赔卖方不予受理。 16. FORCE MAJEURE: The Seller shall not be held liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods hereunder by reason of natur

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号