经典译文赏析

上传人:j****9 文档编号:57675532 上传时间:2018-10-23 格式:PPT 页数:20 大小:53KB
返回 下载 相关 举报
经典译文赏析_第1页
第1页 / 共20页
经典译文赏析_第2页
第2页 / 共20页
经典译文赏析_第3页
第3页 / 共20页
经典译文赏析_第4页
第4页 / 共20页
经典译文赏析_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《经典译文赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典译文赏析(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论散文翻译,散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事、抒情、议论等,主要特点是体物写志,行散神聚。形散是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然;神聚指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像, 简洁精粹的语言和耐人寻味的意境。散文也常常被比作小而境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩 。,文论家刘勰说道:情动而言行,理发而文见,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧妙的意境来打

2、动读者,给读者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在文艺翻译与文学交流!一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上。每个句子由若干语调意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段。译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的

3、语调、节奏和句构特点。,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流、节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。下面将谈谈散文的简约美、节奏美、意境美在散文翻译中的艺术再现问题。,。二、散文简约美的艺术再现 文章的简约美主要体现在字词、造句、修辞上,以及句子之间、段落之间的组织上,更在文章整体所表现的艺术境界。因此,加切奇拉泽强调,如果机械地模仿,追求表面形式的对等,那注定是要失败的。翻译从技术上讲是从传达话语的每个完整部分的意思,即从上下文和整个作品所表现出来,而不是

4、从孤立的词和词组开始。如果一味地机械地把原文中的语言文字照搬进译文,很可能造成词汇的堆砌,原文的艺术魅力会丧失净尽。于是,有论者指出:文学翻译就要求译者在传译过程中不仅要致力传达源语中的语义信息, 而且更要着力再现源语中的审美价值。散文翻译作为文学翻译的一种特殊形式,它要求译者在翻译过程中应尽量把握原作的艺术神韵,从而成功再现原作的审美价值和各项美学功能。,以荷塘月色赏析为例,荷塘月色是朱自清先生1927年7月创作于北京清华园的一篇精美散文,它堪称中国现代散文的名篇。作品中清新淡雅的幽美意境赢得了广泛的读者。此外,作品中那种超越时空的美 及其所暗示的作者的内心矛盾和对超脱尘世的向往更是深深地打

5、动着每一位读者的心扉。译者朱纯深的翻译显然深得原作的要髓与神韵,译文对于原作艺术意境的传达栩栩如生,因此整篇译文亦是同样的清新可人。请看引文:,The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which in the floating transparency of a bluish haze, from the pond, look as if they had just been bathed in milk or like a dream wrapped in a gauzy hood.,月光如流

6、水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。,好的散文犹如优美清新的诗歌和芬芳艳丽的玫瑰。原文语言洗练清新,自然流畅,读来如诗如画。作者以静写动,采用了通感修辞手法把一个月光下静静的荷塘活化了。译者采用灵活对等的方法,没有机械地对译,为了使译文读起来更地道、流畅、更更简洁,采用了合句法,把原文三个句子译成长句,使译文衔接自然,语义连贯,译文整体效果显得更为和谐。而且译者的选词也是以原文整体美为基础的,整个译文还是以小词为主,以小见大,词简义丰,体现了原文的朴素美和简约美。如用shed liquid light over the l

7、eaves and flowers来翻译第一句,可以说是再简洁不过了。用词简约是许多散文家写作的主要特征,旨在用最少的文字表达更多的意思,达到言已尽,而意无穷的目的。译者也应该把握散文的这一特色,力求使译文语言文从字顺,简练准确,只有如此,才能创造出与原文的艺术境界和审美价值相当的译文来。,三、散文节奏美的艺术再现节奏是散文美学功能的主要体现。节奏是组织语言材料的一种形式,也是具有审美功能的语言现象。费道罗夫认为,散文节奏主要是靠言语的意义成分和句法成分有规律的排列,并按一定的顺序出现,即通过词的重复、对偶、对仗、对称以及句子联系的性质等方式表现出来。由于散文的风格较为灵活,自由度较大,不拘形

8、式,要再现原文的节奏并非易事,译者应考虑原文的节奏可能随着作品的语调和主题思想变化而变化,为此需要找出适当的句法结构,以忠实地传递原文的内容、语调和节奏。散文翻译主要在于用形象的文字表达原作意思和用恰当的句构表达原作的语调和节奏,二者彼此紧密结合。,句子结构在散文翻译中的作用非常重要,节奏同样需要句构和选词来体现。任何语言都具备再现另一种语言节奏的手段,翻译时无须按照原文顺序组织句子,否则译文很难再现原文的美学效果。当然,并非不分析原文的语言特征和句子结构形式,首先是要理清原文的句子结构和意义,从整个段落或篇章出发,对原文的句子进行重组,对原文的视角进行调整。译者得摆脱原文句子结构的限制,按照

9、译文语言的要求来重新组织句子,进而传递原文的思想意义、术风格和节奏语调艺等美学特征。试以下文为例看看译者是如何再现原文的节奏美的: 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭 的舞女的裙。层层的叶子中间,零星的点缀着些白花,有袅娜地开着的;有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。,All over this winding stretch of water what meets the eye is, a silken field of leaves reaching rather high

10、 above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there layers of leaves are dotted with white lotus blossoms. Some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of

11、 fragrance like faint singing, drifting from a distant building,原文共有四个句子,结构并不复杂,语调平和,节奏舒缓。叠词的交错使用,使文章读来富有音乐美,如 曲曲折折、田田、亭亭、层层、粒粒、缕缕等具有明显放慢节奏的功能。作者似乎在营造一种复杂的氛围,表达淡淡的喜悦、淡淡的忧愁。译者也是着意塑造一种幽雅、恬静的意境,选用winding stretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望无际的荷塘夜景呈现给读者; a silken field of leaves也会使读者想到荷叶像丝绸那般轻盈美丽,同时也增添了朦胧感;in all their g

12、race非常形象地传达了原文的神韵,风姿绰约的舞女形象飘然而至,译出了原文的内含;breaths of fragrance缕缕清香完全活化出了这一段,读者仿佛能透过纸背闻到荷花的清香。译者在用词上是下了工夫的,用小词译深意,以常用词写景,表达非常之心境。整段译文用词丰富、声调悦耳,完美而准确地表达了原作者的心情。从音节上来看,词汇以单音节为主,间或有多音节,使译文读来错落有致,舒缓有度,富有变化。可以说译者从音、义等层面形、均成功再现了原文的情韵。,篇章节奏是一种语言组织现象,有规律的重复,行成一种感觉,营造一种气氛,激起一种感情。节奏一般包括押韵、长短句的分布、对偶、排比和重复等。原文的节奏

13、在译文里可以用平行结构和借助音律、头韵、语等修辞手段来传递变其美学效果。请看下面的引文:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。I like a serene and peaceful life as much as a busy and, active one I like being solitude as much as in con pany. 原文结构对称,表达作者自己对自由而安宁的生活的向往。译者用了两个as much as非常巧妙地把前后部分紧密地连接起来,不但保留原文的平行结构,原文的韵味藏于字里行间,也传递了原文的均衡美。,四、散文意境美的艺术再现欣赏一篇散文和欣赏一幅国画或一

14、首乐曲一样,欣赏画,我们既要注意到画的一笔一划、线条和着色,更要品赏画面的整体艺术氛围对欣赏者所产生的魅力。听音乐,我们不仅要留意每一个音符和乐句,还要潜心进入由此产生的意境。我们欣赏散文,不能仅局限于它的字词句,重在感受透过纸背所散发出的意境、韵和情感,这才是我们欣赏的目气的之所在。对于散文意境的传递的程度如何,是译者必须考虑的重要一环。我们在译文中进行艺术加工,也就是艺术性再创造,一般情况是要保证译文是否与原文在意思和形式上相符,但仅仅满足于意思的传递,是远远不够的,更要传递原文的审美效果,尤其是原文的艺术意境是否完整,而和谐地传达。由于两种文字既然叙述是同一事件,抒发是相同的感情,所以的

15、译文的感人力量和艺术魅力主要取决于文字。译者在准确原文语言与内容的基础上,特别是对原文,意境体验到位的前提下,应该考虑表达的问题,即如何选取译入语才能精准地传递原文信息,以取得良好的艺术效果。在文学作品的翻译中,准确传达原文信息是翻译过程的初步,但也是必要的,只有创造性地再现其艺术效果才进入了较高层次的翻译审美层次,同时考虑译语的社会文化因素 ,读者才能通过阅读译文最大限度地获得原文的艺术魅力。此译例来说明意境美的传达:,虽然是满月天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生石灌木,落下参差的班驳的黑影,峭愣愣如鬼一般

16、;弯弯的杨柳稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀铃上奏着的名曲。 Although it is a full moon, shining through a film of clouds the light is not at its brightest ,it is however just right for me- a profound sleep is in dispensable ,yet a snatched doze also has a savor of its own. The moon light is streaming do

17、wn through the foliage casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered like an army of ghosts where as the benign figures of the drooping willows here and there look like paintings on the blue leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade like a famous melody played on a violin,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号