长句的译法ppt模版课件

上传人:bin****86 文档编号:57553573 上传时间:2018-10-22 格式:PPT 页数:42 大小:228.50KB
返回 下载 相关 举报
长句的译法ppt模版课件_第1页
第1页 / 共42页
长句的译法ppt模版课件_第2页
第2页 / 共42页
长句的译法ppt模版课件_第3页
第3页 / 共42页
长句的译法ppt模版课件_第4页
第4页 / 共42页
长句的译法ppt模版课件_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《长句的译法ppt模版课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长句的译法ppt模版课件(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、长句的译法,1、顺序法 2、逆序法 3、分译法(division) 4、加括号或破折号的译法 练习,我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原

2、文的形式。,长句的分析,一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等),长句的分析,(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或

3、固定搭配。,长句的分析,例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.,长句的分析,该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句。该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest,

4、is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause结构为主句; who environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为expe

5、rience, 宾语为greater intellectual development.,长句的分析,综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。,长句的分析,For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, t

6、han to go out in search of amusement elsewhere.,分析: (1) 该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusem

7、ent elsewhere作比较。(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.,长句的分析,综合上述,这个句子我们可以翻译为:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。,长句的翻译,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常

8、常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。,顺序法,如果英语句子叙事的先后顺序和汉语 表达习惯相符,即动作是按先后发生顺序排列或按逻辑关系安排,可以采用顺序法 Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves,but then she decided that, at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went t

9、o fetch the porter from her basement. 她的第一个反应是把所有的房间逐一搜查,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若是有人陪着一起干,那就更稳妥,所以她就从底层那里找了个守门人来。,Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 该句由一个主句, 三个作伴随状

10、语的现在分词及位于句首的时间状语从句组成, 有五层意思: A 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转 上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 翻成 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。,But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to gi

11、ve a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 该句的骨干结构为“It is realized that”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构, 其中, 不定式作主语, the time 是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句

12、。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。,顺序法,根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,顺序法,She was thinking that she must reprimand her d

13、aily maid the next morning for such a monstrous piece of negligence,when she remembered that she had gone shopping after the maid had left and she knew that she had turned both keys in their locks. 她正想着第二天早上一定要给每天到她家干活的女佣人训斥一顿,训斥她竟然如此疏忽,就在这时,她忽然想起自己是在女佣人离开以后才上街去买东西的,并且是她自己用两根钥匙分别插进门锁,而后转了转把门锁上的。,顺序法

14、,Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信,渗

15、透的规模确实扩大了。,逆序法,长句表达顺序跟汉语习惯不同,甚至完全相反,这时就应该采用逆序法 Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals. 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞嗤我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。,Aluminum

16、 remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。,逆序法,按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号