新闻的文体特点及翻译技巧

上传人:jiups****uk12 文档编号:57263607 上传时间:2018-10-20 格式:PPT 页数:47 大小:106KB
返回 下载 相关 举报
新闻的文体特点及翻译技巧_第1页
第1页 / 共47页
新闻的文体特点及翻译技巧_第2页
第2页 / 共47页
新闻的文体特点及翻译技巧_第3页
第3页 / 共47页
新闻的文体特点及翻译技巧_第4页
第4页 / 共47页
新闻的文体特点及翻译技巧_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《新闻的文体特点及翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻的文体特点及翻译技巧(47页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻的文体特点及翻译技巧,What is journalistic English,Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.,Definition of News,NEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有新信讯的意味。Definition of News report of recent event

2、s,Classification of News,按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。,新闻英语中常见的体裁,新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。,新闻文体结构,新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(1ead o

3、r introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。,新闻文体结构特点,以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息不可基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料,西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构,The Inverted Pyrami

4、d Form Lead containing most important or most interesting information导语包括最重要或最吸引人的消息 more facts 更多的事实材料,supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不重要的消息,The Worlds Top Fashion Capital 2010,New

5、 York has reclaimed the title of the worlds top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia.New York had reigned as top fashion city for five years until Milan took the lead last year in the list compiled by the

6、Global Language Monitor, a US based non-profit group that tracks the frequency of words and phrases in the media, on the Internet and throughout the blogosphere.,But with the US economy recovering, New York once again took the top spot followed by Hong Kong, London, Paris and Los Angeles.Rounding ou

7、t the top 10 were Milan, Sydney, Miami, Barcelona and Madrid.“As the global fashion industry adjusted to the new economic reality, New York rebounded to the No. 1 spot it has now held for six of the last seven years,“ said Bekka Payack, the Manhattan-based fashion correspondent for the Global Langua

8、ge Monitor.,“This years list of the top fashion capitals, shows the global fashion industry remaining in flux, with the relative decline of some of the previously leading players and formerly regional players emerging as significant new influences.“She said that in perhaps a harbinger of things to c

9、ome, this was the first analysis where the traditional big five fashion cities - New York, Paris, London, Milan, and Rome - did not dominate the global fashion scene.,The biggest movers in the list were Hong Kong, Madrid and Melbourne. The group said that the top newcomers to the expanded list inclu

10、ded Amsterdam at number 17, Cape Town and Johannesburg at 23 and 25 respectively and Vienna at No. 27.,Following are the 10 top fashion capitals of 2010 and the change from the 2009 rankings 1. New York (up 1) 2. Hong Kong (up 5) 3. London (up 2) 4. Paris ( down 1) 5. Los Angeles (up 1) 6. Milan (do

11、wn 5) 7. Sydney (up 2) 8. Miami (up 5) 9. Barcelona (up 5) 10. Madrid (up 11),英语新闻翻译技巧,标题翻译技巧 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧,英语新闻标题的特点及翻译原则,,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。 翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。,英语新闻标题的翻译技巧,一、直译 英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑

12、采用直译。Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评,Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五,二、翻译中添加注释性词语,新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在文体与翻译中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电

13、讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会,例如: For Beslans children,alegacy of nightmares(俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中,这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。,三、尽量再现原文修辞特点,新闻

14、标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。,A Tale of Two Debtors 这则消息是经济学家2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。,To Save or Not to Save 这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特中的名句To be or not to be.如果读者没领会到这

15、层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。,After the Booms Everything Is Gloom繁荣不再萧条即来其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。,No Fans? “No fret!”赛场没人气?“咱可没生气!” 标题由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。,Britannia Rues

16、 the Waves这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。,从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。,四、增加词语使意义完整,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。 而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如: Older, wiser, calmer 人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号