上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上传人:第*** 文档编号:57252043 上传时间:2018-10-20 格式:PDF 页数:23 大小:266.54KB
返回 下载 相关 举报
上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐_第1页
第1页 / 共23页
上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐_第2页
第2页 / 共23页
上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐_第3页
第3页 / 共23页
上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐_第4页
第4页 / 共23页
上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1 上海外国语大学考研上海外国语大学考研 翻译学方向经验分享及参考书目推荐翻译学方向经验分享及参考书目推荐 前言前言: 2013 年 4 月 12 日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。 备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。 本人应届毕业生, 本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作

2、为目标, 所以考国内研究生的整体氛围一般。但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神) 遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四 80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。 第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。先把这么多年2 学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下

3、来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。 同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多) ,就这样准备好了备考资料。 初试备考:初试备考: 先说一下我的初试成绩:政治 72,二外法语 91,英综 113,互译 138,总分 414,技术分 292.4。这个成绩完全超出了我最好的设想,因为两天考下来觉

4、得自己发挥得很一般,不怎么在状态,最后没想到自己积攒的这么久的人品终于爆发了, 爸妈看到这个成绩直说要去买鞭炮放。 下面就说一下我的初试备考情况吧, 也许不适合所有人,但多一个参考心里也会多一分踏实。 我的前期备考开始于 2012 年 3 月份,前期备考是以练习翻译为主。此时的我是一个彻头彻尾的初学者,没有练过翻译,只是兴之所至地随便翻翻而已,觉得翻译完全是凭自己的感觉。因为报了人事部3 的三笔,所以那时不得不从更理性的角度认真研究一下翻译,包括翻译技巧什么的。因为觉得要想练好文学翻译,必须先打好非文学翻译的基础,比如知道该怎么断句,各式定语从句的翻译该如何入手之类的问题。所以这一阶段看的书也

5、比较基础和入门,练得文章多以政经类为主,差不多每天下午都练一篇政经类的英译汉和汉译英,再背背政府工作报告之类的双语文件。 就这样一直持续到了 6 月份的期末考试。 这一阶段我用的资料如下: 1.武峰十二天突破英汉翻译 (武哥的这本书算是我的翻译启蒙书了,解决了我开始练习翻译时很多的疑惑,易上手练习,书不厚,但是我觉得字字千金,都是武哥教学中的心得体会,这本书我看了很多遍并做了详细笔记,考研前几天也在看) 2.庄绎传英汉翻译简明教程 (老师推荐的翻译入门书目,也做了详细的笔记,比如字词、佳句和翻译技巧等,练习的题材类型多样,对于一些普遍的翻译方法也有标注星号, 后面的 Drill 部分个人觉得也

6、很有用,貌似也是北外的考研书目) 3.三级笔译实务 (里面也有翻译技巧的讲解,不过我因为把武哥的那本书看的比较熟,这本书的翻译技巧与练习题只是大致过了一遍) 4.杂志英语文摘 English Digest 4 (里面的文章来源于比较新英美报刊杂志,包括政治、经济、文化、科技各种方面的文章,双语对照,有生词的解释,有的还有背景知识介绍,在这个阶段拿这个做练笔的材料,到正式备考的时候因为多练文学类的文章,这本杂志就用来做视译的材料了,一月一期,网上有合订本卖) 5.杂志北京周报 Beijing Review (里面的文章极大多数是国人自己写的,也多是政治、经济、文化、科技方面的文章, 全是英文,

7、个人觉得文章语法、 遣词造句正确规范,却少了一份 native speaker 写作时的随意和灵动,不过因为自己也写不出来,所以还是值得学习借鉴的吧。随刊附赠的就是各种文件,双语对照,背一背还是十分有用的。一周一期,有自己的官网,也有iPad 版本) 另外,大家网(topsage)上也有很多三笔可以借鉴的资料,比如当时就有一天一练之类的政经类文章练笔,也都是取材于英美现刊。 暑假阶段:暑假阶段: 考完了三笔,觉得翻译有了一定的进步,能够找到翻译现象,知道见到哪种句子该怎么翻了,但一直不敢着手练习文学类翻译,总觉得自己功力还不够,害怕打击,特别是自己上大学以来再也没有碰过中文,看的中文文章比较少

8、,觉得自己中文的底子已经变得很薄了,不过始终还是要练习学习,慢慢找回中文的感觉。这个阶段被我戏称5 为“过渡阶段” ,用的翻译资料如下: 1.叶子南高级英汉翻译理论与实践 (这也是北外高翻的参考书目,里面的文章类型多样,报刊、文学、合同之类,不一而足,文章也都是英翻中,叶老的翻译具有自己的风骨,点评中肯适当。此时我就挑一些偏文学的文章练笔,逐渐找回中文的感觉。此外我个人觉得这本书前面理论讲解的“解包袱”法对我也比较有启发) 2.刘士聪美文翻译与鉴赏的英译汉部分(这本书选取的英文文章有难有易,有长有短,也有刘老的点评分析,也可以做初期的练笔材料) 3.周领顺散文英译过程 (是从杂志英语世界上看到

9、的介绍,当时苦于不知如何着手文学类的中翻英,所以就买了这本书。这本书的特点就是里面的散文都是作者本人写的,译文是由作者的学生翻译,再加上外教的修改和作者本人的点评。练习了四五篇,还是由一些启发的) 此外, 这一阶段看了李观仪的新编 5 和 6, 新编 5 看的比较认真,还做了笔记用来复习,但新编 6 就只看完了三四个单元。这一阶段还上了一个暑期的政治强化班,看完了二外法语的初级教程,同时也扫了一下 GRE 的盲,为英综备考做了准备。 正式备考正式备考: 我的正式备考开始于 9 月 10 号左右,以 2013 年 1 月 3 日作结,同准备高考一般,将这一百多天分成三轮备考阶段。具体使用的书目6

10、 和我的个人使用体会会在后面列明。 第一轮:是以学院 11 月中旬停课为截止日期的。这一阶段的精力因为还要上课会有些分散。当时是这样安排的:平时上午早读英文诵典和中文文学类佳作或是翻译,然后背 GRE 单词,写写 GRE 的填空,看新编 7或是GRE 阅读 39+3 全攻略并辅以39+3 配套练习 ;下午的时间就全贡献给翻译了,先做半小时左右英语文摘 English Digest的视译(怕忘记翻译现象和技巧) ,当时也有认真看刘炳善教授翻译的伦敦的叫卖声双语版,一天看个三四段什么的然后摘抄总结 (不过到后期觉得时间不够用就没有坚持下去) ,然后就开始练习张爷爷的英译散文选了,刚开始进度比较慢,

11、完全是膜拜的心态,能把全篇译文都当做好词好句摘抄下来,有时甚至没有时间再做一篇汉译英(我习惯先做英译汉,因为觉得这个汉译英会更难一些,就在比较有精力的时做汉译英) ,所以这个时候就会把叶老的那本书里的英译汉拿出来再读一读。晚上就是复习政治,先有个大致的框架和概念, 然后就是看二外法语的中级教程再做做那本橘黄色封面的参考书,因为早上的任务总会有没有完成的,所以也会利用晚上的时间收收尾,再刷一遍今天背的单词。周末会做一套综英和翻译真题,校正总结做笔记,然后把这一周以来的所学所得再复习一遍。 第二轮:11 月中旬结课到考研前 10 天。这一阶段学院以完全停课,可以专心备考了。因为越来越觉得时间紧迫,

12、加之觉得自己翻译7 功力尚浅,英综的完型填空让我很抓狂,所以感觉一下子节奏就乱了下来。备考前其实列了常常的备考资料书单,觉得自己努努力就都能看完,到此时才知道以我的龟速这是 mission impossible,所以就赶紧调整节奏, 给计划瘦身, 例如放弃练习雅思的阅读, 有空再看 新编 之类的, 到后期也把练习完形填空给放弃了。 这时是这样安排的:上午一早到图书馆刷 GRE 的单词,复习 GRE 填空题,练习冲击波的那本改错并总结, 练习论坛上给出的GRE阅读真题 (一次练习8篇阅读) ,完成这项任务时一般也就剩一个多小时来练习作文或是完型了, 所以作文和完型一般就是隔天练习一次, 作文拿的

13、就是英综真题与专八真题,完型练得也是往年真题和论坛上的 Gusuan Yu。下午同第一轮相似,不过因为练习张爷爷的英译散文选逐渐有了感觉,速度也变快了,就终于留有时间动笔练习英译汉,此时突然发现自己的英译汉问题也不小,就再也不敢像第一轮那么怠慢,先练的是新东方的生而为赢 ,有些讨厌那些太心灵鸡汤式的文章,不过一些大家的佳作节选确实值得一练,随后练习的就是名家评点翻译佳作“韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析” ,有些长的文章就断成几次来翻。每次翻完总结完,还会再大声读一读参考译文。晚上仍是学习法语与政治。先看法语教程,尤其背了每一课后面的汉译法,然后分板块做那本橘黄色封面的参考书。剩下的时间就全给了

14、政治,虽然说是文科生出身,但重新背起政治来,熟悉也陌生。周末同第一轮的安排也是类似的。 8 第三轮:考前 10 天。此时将精力多分给了政治与二外一些,上午刷完单词后,会做一套政治模拟题,其中有几套模拟题自己是连大题也规范完整地写下来的,为了找到手感,选择题也是做完后会对照知识点查漏补缺(不过自己漏的和缺的也太多了些) ,然后会复习第一轮、第二轮做的总结笔记,不管是阅读的、单词的还是改错的,模拟题有时是隔天做一套,中间的那一天就用来做做专八阅读和改错。下午就是写二外的模拟题,按自己的规划背上几课书里的汉译法。余下的时间就是复习翻译笔记。同政治题一样,法语题也是隔天一套,中间那一天用来练习翻译保持

15、手感。晚上就是背政治啦,什么最后几套题啊,时事热点啊,就这样迎来了考研的日子。 下面是我具体使用的书目和个人使用体会, 大家也可以参考这位学姐的经验贴,http:/ 里面有很详细的应对破解策略,她的帖子给了我很大的指导,在这里向这位学姐致谢 O(_)O 英综:英综: 1.新编5-8:这一套书并不是我们本科使用的教材,不过论坛上的学长学姐们多有推荐,也就入手了。从 5 开始看的,开始看的很认真,还做了笔记,但后面越看越走神,中间有一度放弃了。不过 10月份又开始看 7,个人更喜欢 8 的文章。不过一直到最后除了 5 全部看完外,其他的也只是部分看完而已。论坛上也多说这一系列书对考9 试没有直接影

16、响,但毕竟潜移默化也是影响,也能巩固背过的 GRE 单词。 2.词汇:词汇是直到考研最后一天也在刷着的,将单词运用于情景中也大大利于记忆,除了利用新编 ,每天晚上熄灯后还会拿着手机看英文版的电子书 达芬奇密码 , 经常能看到好几个才背不久的 GRE单词,有时顺便还能复习一下法语 O(_)O 陈琦、周书林的新东方新 GRE 核心词汇考法精析 ,就是传说中的再要你命三千 :这是一本 GRE 单词书,可以说是老俞 GRE 红宝书的精选浓缩。当时苦于自己时间紧迫,想着背这一本词汇书,那砖头一样的红宝书也许就可以少看几眼, 虽然 再要你命三千 也不薄。不过这本书个人觉得确实很不错,里面的英文释义来自于韦氏,每个词还附有同义词、近义词,不断的视觉刺激总是利于记忆单词。开始一个 list 刷的挺慢的,但后来反复背了几遍,刷的速度也上去了不少。这

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号