考研强化翻译应试策略(教师)

上传人:xh****66 文档编号:57149028 上传时间:2018-10-19 格式:DOC 页数:16 大小:125KB
返回 下载 相关 举报
考研强化翻译应试策略(教师)_第1页
第1页 / 共16页
考研强化翻译应试策略(教师)_第2页
第2页 / 共16页
考研强化翻译应试策略(教师)_第3页
第3页 / 共16页
考研强化翻译应试策略(教师)_第4页
第4页 / 共16页
考研强化翻译应试策略(教师)_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《考研强化翻译应试策略(教师)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研强化翻译应试策略(教师)(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1考研强化翻译应试策略考研强化翻译应试策略考研英译汉考试强调在语境中对语句的理解、驾驭和转换。翻译过程可归纳为以下三部曲:1.分析结构,理解原文:分析结构,理解原文:1)领略全文大意,辨认具体词义;2)理解语言现象,分析语法关系;3) 理解原作事理,注意逻辑判断2.进行翻译:进行翻译:1)注意表达的规范性;2)注意表达的逻辑性; 3)完成不同语种间的转换;4)对语言进行修饰与调整。3. 检查核对。检查核对。英语句子翻译六步法英语句子翻译六步法第一步:第一步:紧缩主干,即析出句子的主语-谓语-宾语,识别谓语形态,确定时态,语态和语气;第二步:第二步:辨析词义,即判断句中各词项特别是以南次的词义,

2、并确定其恰当措辞。第三步:第三步:区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之间的内在联系,确定各自的修饰范围。第四步:第四步:捋清层次;既推断句子思维逻辑的发展形式及重心,同时确定翻译句的总体构架;第五步:第五步:调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓宾搭配,调整各层次语序;第六步:第六步:润饰词语,即对翻译句进行艺术加工,包括炼词,炼句,考虑问题的适应性,并做出调整。英汉语言对比英汉语言对比英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。英汉语言对比英汉语言对比 英语特征英语特征 (英译汉)技巧

3、(英译汉)技巧2形合的概念:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构。静态的概念:广泛使用非谓语结构、动名词、介词、名词以及形容词。物称的概念:表现为以物称为主语。被动的概念:表现为大量地使用被动语态。复杂的概念:表现为句式结构的复杂化。抽象的概念:表现为大量使用抽象名词。间接的概念: 表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。替换的概念:表现为使用替代的形式避免重复。 增词法词类转移法扩译法正说反译、反说正译转换句子成分汉语特征汉语特征 (汉译英)技巧(汉译英)技巧意合的概念:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。动态的概念:表现为广泛使用动词。人称的概念:强调

4、以人为主语。主动的概念:表现为大量地使用主动语态。简单的概念:表现为句式结构的简单化。具体的概念:表现为用词具体,以实的形式表达虚的概念。 直接的概念:表现为表达形式的直接、明快。重复的概念:表现为多重复其所代替的名词。减词法词性的转换语序的调整语态的变换句式的转换1.英语是形合的语言:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构英语是形合的语言:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构; 汉语汉语是意合的语言:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。是意合的语言:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。Rocket research has c

5、onfirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.(32 words) 人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面 30 英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到证实。2.英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。汉语倾向于多用动词、因而叙述呈动态。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。汉语倾向于多用动词、

6、因而叙述呈动态。1) 名词化是英语常见的现象名词化是英语常见的现象Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。2)用名词表示施事者用名词表示施事者He was a clever man; a pleasant companion; a carele

7、ss student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.他是个聪明人很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。3)用名词代替形容词,构成标题式短语。用名词代替形容词,构成标题式短语。a. Sino-American Trade Review Talks Start 中美贸易回顾会谈开始4)名词优势造成介词优势名词优势造成介词优势The immediately set out in pursuit of the enemy (They immediat

8、ely set out to pursue the enemy.)3他们立刻出动去追击敌人。5) 动词的弱化和虚化动词的弱化和虚化( there be, to be, must be, may be , should have been 等等)a. There was a tropical storm off the east coast of Florida.弗罗里达东海岸有一场热带风暴。6)用形容词和副词表达动词的意义用形容词和副词表达动词的意义I am doubtful whether he is still alive.我怀疑它是否还活着。3.英语常用非人称主语英语常用非人称主语;汉语

9、常用人称主语汉语常用人称主语The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbai. 五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。4英语多用被动英语多用被动;汉语多用主动。汉语多用主动。英语使用被动的情况有:1)不知道行为者是谁或不必要说明行为者是谁。The book has already been translated into many languages.2)对

10、行为对象比对行为者更感兴趣。The work must be finished before Christmas.3)为了某种缘故不愿说明行为者是谁。It is generally considered not advisable to act that way.4)为了连贯上下文及安排上的需要。a. In the early industrialized countries of Europe the process of industrializationwith all the far-reaching changes in social patterns that followed w

11、as spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. (43 words)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。5。英语句子结构复杂,多长句;汉语多短句。英语句子结构复杂,多长句;汉语多短句。a. Pearson has pieced together the work of hundreds of r

12、esearchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (38 words)皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。b. Captured documents which we have obtain

13、ed from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prison-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. (37 words)我们经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信渗透的规模确实扩大了很多。6. 英语较抽象英语较抽象;汉语较具体。译文

14、中不能有似是而非的东西,不能汉语较具体。译文中不能有似是而非的东西,不能“以其昏昏,使人昭昭以其昏昏,使人昭昭”。Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.(36 words)(19

15、98.75)宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看似可信的推论,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。7英语表达倾向于简洁、婉约,英语表达倾向于简洁、婉约, 表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。汉语表表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。汉语表4现为直接、明快。现为直接、明快。 I dont think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights.我认为,安理会不能也不应对这些极其严重的侵犯人权的行

16、为袖手旁观。8英语多替代、汉语多重复英语多替代、汉语多重复.英语写作时要尽量避免重复,而汉语则不怕重复,如果使用得英语写作时要尽量避免重复,而汉语则不怕重复,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用。英语使用代词的地方很多。每个句子,分句都需要一个主当,重复可以起反复强调的作用。英语使用代词的地方很多。每个句子,分句都需要一个主语,而这个主语常常是代词。另外,所属关系也要明确指出来,因而物主代词用得很多语,而这个主语常常是代词。另外,所属关系也要明确指出来,因而物主代词用得很多,汉语汉语代词(人称代词和物主代词)的使用远比英语为少。代词(人称代词和物主代词)的使用远比英语为少。a. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号