翻译技巧之增减译法

上传人:mg****85 文档编号:56632082 上传时间:2018-10-14 格式:PPT 页数:18 大小:514.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧之增减译法_第1页
第1页 / 共18页
翻译技巧之增减译法_第2页
第2页 / 共18页
翻译技巧之增减译法_第3页
第3页 / 共18页
翻译技巧之增减译法_第4页
第4页 / 共18页
翻译技巧之增减译法_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧之增减译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧之增减译法(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Addition Omission in Translation,增补与省略,Speaker : Partners :,Proper Addition in Translation,This is a fragrant flower.,vivid,Proper Addition in Translation,It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. In other words, a translator is not suppo

2、sed to add any meaning to the original.,增译法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。,Proper Addition in Translation,eg : The park is beautiful.这个公园非常美。,翻译形容词时可加表示程度的副词,如“比较、十分、非常、相当”等来修饰,使语气更加自然。,Proper Addition in Translation,译形容词时增加程度副词,1,suitable warm courageous l

3、ovely satisfied,Proper Addition in Translation,在翻译名词时可增加另一个名词,使两个名词互相解释,意义更加具体明白,像汉语的并列结构。,eg : Use your intelligence, and youre sure to achieve something.,发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。,Proper Addition in Translation,译名词时增加另一个名词,2,Proper Addition in Translation,eg : Mary washed for a living after her husband d

4、ied of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。,Proper Addition in Translation,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。,eg : A red sun is rising slowly on the horizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。,Proper Addition in Translation,汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了” 等,不同的语气词可以

5、发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。,eg : As for me, I didnt agree from the beginning.我呢,从一开始就不赞成。,Proper Omission in Translation,On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encum

6、brance. This principal makes the version brief, concise and clear.,省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者的在译文中是不言而喻的。简言之省略法就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。,Proper Omission in Translation,英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。,eg: He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜

7、相。,Proper Omission in Translation,英语中词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系都是用连词把它们连接起来的,所以连词用的较多。汉语的句子结构一般都是按时间顺序和逻辑关系排列的,连词用的较少。在英汉翻译中连词大多可省略不译。,eg: As the temperature increase, the volume of water becomes greater.温度升高,水的体积就增大。,Proper Omission in Translation,省略介词,3,一般说来, 表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。,

8、eg: In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河.eg: The Peoples Republic of China was founded in 1949.中华人民共和国成立于一九四九年。,Proper Omission in Translation,英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往要将冠词省略。,eg: The earth goes around the sun.地球绕太阳转。,conclusion,增补译法,“2+1=2(加词不加意)” 省略译法,“2-1=2(减词不减意)”在具体翻译过程中要根据需要,须增时可增,要减时便减,以意义需要、行文优美为目的。,Thank You !,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号