小红帽法语版

上传人:nt****6 文档编号:56558440 上传时间:2018-10-13 格式:DOC 页数:6 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
小红帽法语版_第1页
第1页 / 共6页
小红帽法语版_第2页
第2页 / 共6页
小红帽法语版_第3页
第3页 / 共6页
小红帽法语版_第4页
第4页 / 共6页
小红帽法语版_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《小红帽法语版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小红帽法语版(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Il tait une fois une petite fille que tout le monde aimait bien, surtout sa grand-mre. Elle ne savait quentreprendre pour lui faire plaisir. Un jour, elle lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui lui allait si bien quelle ne voulut plus en porter dautre. Du coup, on lappela “chaperon Rouge“.

2、从前有个 人见人爱的小女孩,她的外婆尤其宠爱她。外婆做的一切都是为了让小女孩开心。一天, 外婆送给小女孩一顶红色天鹅绒帽子,小女孩戴上之后非常漂亮,她再也不想戴其他的帽 子了。因此,人们叫她“小红帽”。Un jour, sa mre lui dit:“ viens voir Chaperon Rouge ; voici un morceau de gteau et une bouteille de vin. Porte-les ta grand-mre ; elle est malade et faible ; elle sen dlectera ; fais vite avant quil

3、ne fasse trop chaud. Et quand tu seras en chemin sois bien sage et ne tcarte pas de ta route, sinon tu casserais la bouteille et ta grand-mre naurait plus rien. Et quand tu arriveras chez elle noublie pas de dire “bonjour“ et ne va pas fureter dans tous les coins“.有一天, 小红帽的妈妈对她说:“ 小红帽过来,这里有一块蛋糕和一瓶葡萄

4、酒。带着它们去外婆家 吧,她病了,身体很虚弱;她非常喜欢这些东西;走的快些,不然天就热了。路上要聪明 些,不要离开大路,不然你会打碎瓶子的,这样的话外婆就什么也得不到了。你到外婆家 后,不要忘了问好,也不要到处东张西望。”“ Je ferai tout comme il faut“ dit le petit Chaperon Rouge sa mre. La fillette lui dit au revoir. La grand-mre habitait loin au milieu de la fort une demi-heure du village. Lorsque le petit

5、 Chaperon Rouge arriva dans le bois il rencontra le Loup.“我会按你说的做的 。”小红帽对妈妈说。小女孩跟妈妈说再见,然后出发了。外婆住在离村庄半个小时路程的一片森林里。当小红帽走到树林里时,她碰到了大灰狼。Mais il ne savait pas que ctait une vilaine bte et ne le craignait point. “Bonjour Chaperon Rouge“, dit le Loup. “ bien merci Loup“, dit le Chaperon Rouge.- O donc vas-

6、tu si tt Chaperon Rouge?但是她不知道这是一头邪恶的野兽,所以一点也不害怕他。“你好啊,小红帽”,大灰狼说。“谢谢你,大灰狼”,小红帽回答。“小红帽,这么早,你要去哪啊?”- Chez ma grand-mre,“去我外婆家”- Que portes-tu dans ton panier?“你的篮子里是什么东西呀?”- Du gteau et du vin. Hier nous avons fait de la ptisserie et a fera du bien ma grand-mre. a la fortifiera.“一些蛋糕和葡萄酒。昨天我们做了些糕点,这对外

7、婆有好处,会让她身体好起来。”- O habite donc ta grand-mre Chaperon Rouge?“那小红帽你外婆住在哪里呢?”- Oh l. un bon quart dheurt dici dans la fort. Sa maison se trouve sous les trois gros chnes. En dessous il y a une haie de noisetiers tu sais bien? dit le petit Chaperon Rouge.“在那边,在森林,离这刚好一刻钟的路程。她的家在三棵大橡树下。下面有一行榛树篱笆,你知道吗?”小红

8、帽说。Le Loup se dit : Voil un mets bien jeune et bien tendre un vrai rgal ! Il sera encore bien meilleur que la vieille Il faut que je my prenne adroitement pour les attraper toutes les deux?大灰狼暗暗想道:真是道又嫩又可口的美味啊!肯定比那个老太婆好吃.我得用计把他俩都抓住。Il laccompagna un bout de chemin et dit : “ Chaperon Rouge, vois ces

9、 belles fleurs autour de nous. Pourquoi ne les regardes-tu pas? Jai limpression que tu ncoutes mme pas comme les oiseaux chantent joliment. Tu marches comme si tu allais lcole alors que tout est si beau, ici dans la fort !“他陪着小红帽走到路尽头,然后说:“小红帽,看看咱们周围这些漂亮的花朵。为什么你不好好欣赏欣赏呢?我觉得你甚至都没听过这么美妙的小鸟歌声。你走这么快,好像要

10、去学校似的,但是周围这森林里的一切都这么美丽!”Le petit Chaperon Rouge ouvrit les yeux et lorsquelle vit comment les rayons du soleil dansaient de-ci de-l travers les arbres et combien tout tait plein de fleurs, elle pensa : Si japportais ma grand-mre un beau bouquet de fleurs a lui ferait bien plaisir. Il est encore si t

11、t que jarriverai bien lheure.小红帽睁大双眼,看到阳关透过树缝洒落在地上,鲜花遍地,她想:“如果我带给外婆一个漂亮的花环的话,她肯定会很高兴的。现在还早呢,我会准时到的。”Elle quitta le chemin , pntra dans le bois et cueillit des fleurs. Et, chaque fois quelle en avait cueilli une, elle se disait : Plus loin,-jen vois une plus belle; et elle y allait et senfonait toujo

12、urs plus profondment dans la fort. Le Loup lui, courait tout droit vers la maison de la grand-mre. Il frappa la porte. 她离开小路,走进树林里采摘花朵。她每摘一朵就对自己说:“我看到更远的地方有朵更漂亮的花”,于是她一步步走进了森林深处。而大灰狼呢,一路跑到了外婆家。她敲了敲门。- Qui est-l ?谁呀- Cest le petit Chaperon Rouge qui tapporte du gteau et du vin. 我是小红帽,给你带了些蛋糕和葡萄酒。- Ti

13、re la chevillette, dit la grand-mre. Je suis trop faible et ne peux me lever. 拉一下门闩,外婆说,我身体太弱了,没法起床。Le Loup tire la chevillette, la porte souvre et sans dire un mot, il sapproche du lit de la grand-mre et lavale. Il enfle ses habits, met sa coiffe, se couche dans son lit et tire les rideaux.大灰狼拉了一下门

14、闩,门就开了,他一句话不说,走到外婆床边,把她吞进肚子。他穿上外婆的衣服,躺在床上,并且把床帏拉了下来。Pendant ce temps, le petit Chaperon Rouge avait fait la chasse aux fleurs. Lorsque la fillette en eut tant quelle pouvait peine les porter, elle se souvint soudain de la grand-mre et reprit la route pour se rendre auprs delle. Elle fut trs tonne de

15、 voir la porte ouverte. Et lorsquelle entra dans la chambre, cela lui sembla si curieux quelle se dit : Mon Dieu, comme je suis craintive aujourdhui. Et, cependant, dhabitude, je suis si contente dtre auprs de ma grand-mre !与此同时,小红帽摘花摘得正欢。当小女孩采的花几乎拿不了的时候,她忽然想起来外婆,这才赶紧上路。走到外婆家的时候,她看到门是开着的,感到很吃惊。当她走进房

16、间的时候,一切让她感到非常好奇,她对自己说:“我的天,今天我真是太惊慌失措了。不过跟往常一样,我还是很高兴见到外婆!”Elle scria : “Bonjour ! “ Mais nulle rponse. Elle sapprocha du lit et tira les rideaux. La grand-mre y tait couche, sa coiffe tire trs bas sur son visage. Elle avait lair bizarre.她喊道:“你好!”但是没人回答。她走进床边,拉开床帏。外婆在床上睡着,头上的帽子低到盖住了脸。她看起来很奇怪。“ Oh, grand-mre, comme tu as de grandes oreilles. “外婆,你的耳朵真尖!”- Cest

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号