中文地址翻译成英文地址的方法和技巧

上传人:小** 文档编号:56272655 上传时间:2018-10-11 格式:DOCX 页数:10 大小:31.94KB
返回 下载 相关 举报
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧_第1页
第1页 / 共10页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧_第2页
第2页 / 共10页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧_第3页
第3页 / 共10页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧_第4页
第4页 / 共10页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《中文地址翻译成英文地址的方法和技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文地址翻译成英文地址的方法和技巧(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1 / 10中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:号,路,区,市,省,国。1.各部分写法各部分写法室:Room 号:No. X单元:Unit X 楼/层:X/F号楼:Building No. 住宅区/小区:Residential Quater街: Street路: RoadEast / Central / West 东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以

2、用 Central,也有用 Middle 的,一般用 Mid 比较简洁。区: District镇: Town县: County市: City省: Province国家(State)中华人民共和国:The Peoples Republic of China、P.R.China、P.R.C.、ChinaX 信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。各地址单元间要加逗号隔开。2 / 10* 室/房Room * 号No. * 楼/层*/F甲 / 乙 / 丙 / 丁A / B / C / D* 单元Unit * 公司用拼音拼写* 酒楼/酒店* Hotel* 花园* Garde

3、n* 县* County* 市* City* 信箱Mailbox * 村(乡)* Village* 号宿舍* Dormitory* 住宅区/小区* Residential Quater* 巷 / 弄* Lane* 号楼/幢* Build* 厂* Factory* 路* Road* 街* Street* 镇* Town* 区* District* 省* Prov.2.英文通信地址常用翻译英文通信地址常用翻译201 室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村 Matang Vallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.

4、3 / 10xx 公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作 Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作 Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA 座 Suite A广场 Squar

5、e州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称 SAR 自治州 Autonomous Prefecture4 / 10盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12 号 No.12 长安街 Chang An street 长安公司 C

6、hang An Company 南京路 Nanjing road 宝山区 BaoShan District 赵家酒店 ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县 Sunjia county 李家镇 Lijia town 广州市 Guangzhou city 广东省 Guangdong province 中国 China3.英语地址写法中的常用缩写词英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apar

7、tment: Apt.5 / 10Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:注意:简写中的点不能省略,如 Rd., Prov.;xx 东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写 E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yanan Rd. 而不是 Yanan West Rd.;Room 1203, Building 2 (2 号楼 1203 室)可以简写成 2-1203。专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。表示序数词,比如 1st、2nd、3rd、4th如果不会,就用 No.*代替,或者直接填数字!另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音

8、* Li。而*东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写* East(South、West、North)Road 也行。还有,如果地方不够可以将 7 栋 3012 室写成:7-3012。4.行政区等级写法行政区等级写法1)国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称 M

9、unicipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City) ;盟(Prefecture) ;4)县级(County Level):县(County) 、自治县(Autonomous County) 、市(City) 、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township) 、民族乡(Ethnic Township)、镇(

10、Town)、街道办事处(Sub-district)6 / 10例如:1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchan

11、g District, Suzhou City.5.略写和缩写略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区乡Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如美国:1120 Linc

12、oln Street, Denver, CO 80203,USA中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第 1120 号,邮编:80203)注:CO 是美国 Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW7 / 10中译:伦敦维多利亚女王大街 60 号,邮编:EC4N 4TW我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路 102 号,邮编:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 3180

13、20,China3)省市缩写由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK) 、澳门(Macao MO) 、台湾(Taiwan TW) ,我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于 2002 年 11月 22 日发布了关于中国互联网络域名体系公告 ,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国 34 个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner

14、Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为 NM) 、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音 XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街 2 号,邮编: 0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.4)村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会) 、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。5)楼房室号的

15、表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5 幢 302 室、3 号楼2 单元 102 室。8 / 10这里的“幢” 、 “栋” 、 “号楼”实际上是同一回事,一般均以 Building来表示;“室”一般译作 Room 或 Suite。上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5 和 Room 102, Unit 2, Building 3。此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元” 、 “大厦” 、 “层”术语例如:东一办公楼五层 13 室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E16)注意:Suite :套房,即 a connected

16、series of rooms to be used together(Websters )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite 往往由多个 room 组成,如 a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房) ,往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是“房”或“室”所左右,应尽量根据实际情况选择 suite 或 room。举一个英国地址为例:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Ponta

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号