葛浩文的“翻译档案”

上传人:luoxia****01801 文档编号:56111493 上传时间:2018-10-09 格式:DOC 页数:2 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
葛浩文的“翻译档案”_第1页
第1页 / 共2页
葛浩文的“翻译档案”_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《葛浩文的“翻译档案”》由会员分享,可在线阅读,更多相关《葛浩文的“翻译档案”(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、葛浩文的“翻译档案”一、引言葛浩文,以翻译华语文学闻名,是翻译现当代中国文学成就最大、也是英语世界声 望最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究, “让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。 2016 年莫言荣获诺贝尔文学奖,其作品的翻译者 74 岁的美国翻译家葛浩文功不可没。葛 浩文 1961 年毕业于加州大学长滩分校,1971 年毕业于旧金山州立大学,1974 年取得印第 安那大学博士学位,目前为圣母大学讲座教授。美国作家约翰?厄普代克在纽约客杂志 上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。 ”二、 “中国当代文学的首席翻译家”今年 74 岁的葛浩文是作家、

2、学者、教授,也是中国当代文学家值得信赖翻译家,到 目前为止已经翻译了五十多本中国文学作品。Asympotoe 的特约编辑 Dylan Suher 曾说过葛 浩文是少有的比较灵活的翻译者,竭尽全力将书中独特的语言、情绪特征表现出来。在莫言得奖之前,他就已经把好几位中国作家送上国际文学的领奖台姜戎、苏童 和毕飞宇都是凭着他的译本,先后获得了曼氏亚洲文学奖。这无疑是对其翻译的肯定,在 将中国当代小说推荐给世界这方面,葛浩文堪称第一人。他的翻译对于中国文学、文化在 国外的传播起到了非常大的促进作用,其中贾平凹的浮躁借助他的翻译于 1989 年获美 孚飞马文学奖,他与夫人林丽君合译的荒人手记于 1999

3、 年获美国翻译协会年度奖。葛浩文先生在做翻译时,都始终是一种谨慎认真的态度。在翻译狼图腾时,为 准确翻译书中大量的蒙语词汇,他专门找来内蒙古大学的学生来帮忙。为突出不同语境下 的任务关系, 狼图腾中的称谓呗译成多种形式,包括 my boy,my child, young fellow, you, youngster, 或者干脆省略,这体现了葛浩文先生严谨的翻译态度,力求用 近战的语言技巧传达原文的内在含义,因为“译者有责任去捕捉任何场景下的特定含义”三、对中国当代文学翻译的领悟翻译主要服务于读者而非作者在葛浩文看来,翻译主要服务于读者而非作者。翻译首要的职责和编辑一样,要对 得起读者而不是作者

4、,作者写作是为读者服务的,而译者也要遵循这个原则。但是这两者 不是完全排斥的,译者所要做的就是创造一些能够被目的语读者欣然接受的作品,语言地 道,符合时代,不浮夸,哗众取宠。接受采访时他表示“我认为一个做翻译的,责任可大了, 要对得起作者,对得起文本,对得起读者,我要多想的话,恐怕早就放弃了,所以我不大 去想这些问题。我觉得最重要的是要对得起读者,而不是作者。 ”忠实一直以来忠实就是译界所崇尚的翻译最高原则,在文学翻译领域,特别是中国当代 文学的汉译英,忠实的具体标准运用,葛浩文有自己独特的见解。他认为读者阅读翻译作 品时,希望译者能把故事讲得对,风格把握的准,人物角色塑造的与原作不差分厘。这

5、里 的对译作忠实、准确的把握更多指的是原作对于中文读者与译作之于英文读者所产生的共 鸣是一致的。译者所不能忍受的是对原作的大到风格小到人物语言语气的背叛和偏离。关 于忠实的度的问题,他在一次访谈中谈到:“你播放唱片时并没有背叛作曲家但当你翻 译文本时,却拿走了原来的语言,换成了你自己的。虽然这不是一种强暴,但我始终是夺 走了原作并做了一些很糟糕的阐释。这是能让人人都阅读到文本的唯一方法。翻译者一直 都在抱歉,我们用一生的时间说对不起 ”。Suher 表示葛浩文在翻译王朔和朱天文两个写 作语言风格迥异的作家的作品时处理的非常好,认为葛浩文是少有的比较灵活的翻译者, 竭尽全力将书中独特的语言、情绪

6、特征表现出来。创造性葛浩文认为,译者与作者之间的关系有时“很脆弱”,汉语和英语之间是不可能逐字逐句一一对应的,翻译是对原文的补充而非替代。葛浩文在翻译莫言的小说时,有时会根 据他对小说的理解以及照顾西方读者的趣味习惯,做一些必要的压缩,比如丰乳肥臀 有十几页内容被他删去未译。但葛浩文说,他其实改动得并不多,很节制,绝不像外界传 说的那样对原著大刀阔斧甚至几乎重写。莫言的四十一炮他就几乎没有改动,全样译 出;即将在美出版的檀香刑 ,他的改动也很少。准确的传达原作的意思与风格不止需要译者对两种语言和文化的流利把握更重要的 是要有创作性。 “词对词的直接转换是不可能的,汉语和英语差异很多,所以将中文

7、译成英 文需要更能多的是创造性的语言, ”在具体的翻译过程中,葛浩文的观点,给出的建议是要谨慎处理幽默的翻译,要有 翻译家应有的严谨的态度,不要望文生义,不要直译。在处理语言问题时,要特别留意作 者的表达是否有特别的意图还是本身的语言风格特点,是书中某人人物的本身语言特色的 话,译者就应该将其表现出来,如果是作者有意为之,故意用特殊的语言表达是有某种意 图,想突出什么让读者欣赏、阅读的步伐慢下来,译者就应该竭尽所能捕捉到这一点。英汉分别属于两种不同的语系,汉语的语言本身的特点,词义多变,结构松散上的 特点都使中国文学翻译困难重重,如果翻译态度不严谨,功夫不过硬的话,简单的“语言复 制”会让英语读者提不起兴趣甚至会失望。葛浩文认为,在理解一个词组,一个句子的过程 在最重要的是要决定作者表达的意图然后创造,也就是用译者熟悉的语言一定程度的改写, 尽可能的接近原著,努力把握住原著的所塑造的形象,语言风格上要相近,甚至相同,译 者翻译自由度增加的前提上对原著加倍的仔细揣摩和高度的自我怀疑。四、结语葛浩文的译学思想可以用他自己的话来总结:对得起作者,对得起文本,对得起读 者。葛浩文先生身后的语言功底,谦虚的翻译态度,慎重的宣传,对原作的充分最终一击 本着以促进文化交流为目的,赢得了海外读者,扩大了中国文学的世界影响。都值得每一 位致力于传播中国文化的译者深入探讨。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号