slipped 翻译

上传人:小** 文档编号:55707215 上传时间:2018-10-04 格式:DOC 页数:82 大小:222.77KB
返回 下载 相关 举报
slipped 翻译_第1页
第1页 / 共82页
slipped 翻译_第2页
第2页 / 共82页
slipped 翻译_第3页
第3页 / 共82页
slipped 翻译_第4页
第4页 / 共82页
slipped 翻译_第5页
第5页 / 共82页
点击查看更多>>
资源描述

《slipped 翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《slipped 翻译(82页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Diving Under第一章:下潜All Ive ever wanted is for July Baker to leave me alone. For her to back off you know, just give me some space. 我只有一个愿望:让朱莉安娜贝克别来烦我。快点给我走开!我只想让她离我远点。 It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her neighborhood. And since were now about done with t

2、he eighth grade that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 这一切都起源于一年级暑假,从我家的卡车停在她家隔壁开始。眼下,我们都快上完八年 级了,也就是说,整整五年,我不得不忍受着社交上的不便,对她实行“战略性回避” 。 She didnt just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life. Did we invite her to

3、 get into our moving van and start climbing all over boxes? No! But thats exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can. 她可不只是闯入了我的生活,她是千方百计非要在我的生活里占领一席之地不可。难道是 我们邀请她爬进搬家的卡车里,在箱子上爬来爬去的吗?才没有!可她就是不请自来,好 像这是她的家,是她朱莉安娜贝克的特权似的。 My dad tried to stop her. “Hey!” he says as shes

4、 catapulting herself on board. “What are you doing? Youre getting mud everywhere!” So true, too. Her shoes were, like, caked with the stuff. 爸爸试图阻止她, “嘿!”她在车里跳来跳去的时候,爸爸喊道, “你在干什么?你把烂泥 弄得到处都是!”没错,她的鞋上糊满了泥巴。 She didnt hop out, though. Instead, she planted her rear end on the floor and started pushing

5、a big box with her feet. “Dont you want some help?”She glanced my way. “It sure looks like you need it.” 可她根本没想从车上下来。正相反,她一屁股坐在车厢里,开始用脚推起一个大箱子。 “你 难道不需要帮忙吗?”她朝我这边瞥了一眼, “我觉得你真的需要别人帮忙呢。 ” I didnt like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could t

6、ell he didnt like this girl either. “Hey! Dont do that,” he warned her. “There are some really valuable things in that box.” 我一点儿也不喜欢她的暗示。虽然我爸也整天用这种眼神看我,可我敢说,他也不喜欢这 丫头。 “嘿,别推了, ”他提醒道, “箱子里有贵重物品。 ” “Oh. Well, how about this one?” She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. “We shou

7、ld push it together!” “哦,好吧。那我搬这个吧?”她挪到另一个贴着“LENOX(餐具) ”标志的箱子旁边,又 看了我一眼, “我们可以一起推!” “No, no, no!” my dad says, then pulls her up by the arm. “Why dont you run along home? Your mothers probably wondering where you are.”“不,不,不用!”爸爸把她抱起来, “你是不是应该回家看看?你妈妈也许正在担心你 跑到哪儿去了。 ”This was the beginning of my soo

8、n-to-become-acute awareness that the girl cannot take a hint. Of any kind. Does she zip on home like a kid should when theyve been invited to leave? No. She says, “Oh, my mom knows where I am. She said it was fine.” Then she points across the street and says, “We just live right over there.” 这是我头一次见

9、识到这姑娘到底有多么不识趣,毫无自知之明。作为一个孩子,当别人礼 貌地请她离开的时候,难道不是应该立刻乖乖地回家吗?她才不会。她说:“哦,妈妈知 道我在哪儿,她说没关系。 ”然后她指着街对面说, “我家就住在那儿。 ” My father looks to where shes pointing and mutters, “Oh boy.” Then he looks at me and winks as he says, “Bryce, isnt it time for you to go inside and help your mother?”爸爸看着她所指的方向,念叨着:“唉,上帝啊。

10、 ”然后他看着我,边眨眼边说, “布莱 斯,你是不是该回家给妈妈帮忙了?” I knew right off that this was a ditch play. And I didnt think about it until later, but ditch wasnt a play Id run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not something discussed with dads. Its like, against parental law to tell your kid its okay to ditc

11、h someone, no matter how annoying or muddy they might be. 我马上明白过来,这是个甩掉她的小花招。可我从来没跟爸爸排练过这出戏。拜托,怎样 甩掉盯梢可不是你平时能和爸妈讨论的话题。想想看,告诉孩子可以甩掉别人,这可是违 背了做父母的原则,不管这个人有多讨厌或是身上沾了多少泥巴。 But there he was, putting the play in motion, and man, he didnt have to wink twice. I smiled and said, “Sure thing!” then jumped off

12、 the lift gate and headed for my new front door. 但是爸爸情急之下还是这么做了,而且,他真的不用一直冲我使眼色吧!我笑了,答道: “没错!”然后跳出车门,冲向我们的新家。 I heard her coming after me but I couldnt believe it. Maybe it just sounded like she was chasing me; maybe she was really going the other way. But before I got up the nerve to look, she blas

13、ted right past me, grabbing my arm and yanking me along. 我听见她跟了上来,但我不敢相信。也许只是听上去很像她追上来了,也许她只是走向另 一个方向。但是,在我鼓足勇气回头之前,她已经赶上来,猛地抓住我的胳膊。 This was too much. I planted myself and was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I was making this big windmill motion to break away from he

14、r, but somehow on the downswing my hand wound up tangling into hers. I couldnt believe it. There I was, holding the mud monkeys hand! 这太过分了。我停下脚步,想告诉她快滚开,这时却发生了最最诡异的事情。我抡起胳膊 想摆脱她,可是手臂落下来的时候却变成了挽着她的姿势。我简直不敢相信,我竟然挽了 这只“泥猴”的手! I tried to shake her off, but she just clamped on tight and yanked me along,

15、 saying, “Cmon!” 我想甩开她,但她把我的手攥得紧紧的,拉着我说:“来吧!” My mom came out of the house and immediately got the worlds sappiest look on her face. “Well, hello,” she says to Juli. 我妈妈从屋里走出来,立刻摆出了一副最糟糕的傻笑着的表情, “嗨,你好!”她跟朱莉打 招呼。 “Hi!” “你好!”Im still trying to pull free, but the girls got me in a death grip. My moms g

16、rinning, looking at our hands and my fiery red face. “And whats your name, honey?” 我还在挣扎着想摆脱她,但她死死地拽着我。看到我们握在一起的手,还有我又红又热的 脸,妈妈笑了, “你叫什么名字,亲爱的?” “Julianna Baker. I live right over there,” she says, pointing with her unoccupied hand. “朱莉安娜贝克。我家就住在那儿。 ”她用那只空着的手指点着。 “Well, I see youve met my son,” she says, still grinning away. “哦,我想你已经认识我儿子了。 ”妈妈还在笑着。 “Uh-huh!” “是的!” Finally I break free and do the only manly thing available wh

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号