习语的分类与翻译

上传人:j****9 文档编号:54825253 上传时间:2018-09-20 格式:PPT 页数:52 大小:158.50KB
返回 下载 相关 举报
习语的分类与翻译_第1页
第1页 / 共52页
习语的分类与翻译_第2页
第2页 / 共52页
习语的分类与翻译_第3页
第3页 / 共52页
习语的分类与翻译_第4页
第4页 / 共52页
习语的分类与翻译_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《习语的分类与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语的分类与翻译(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Session 22 Classification and Translation of Idioms习语的分类与翻译,Each language contains many elements derived from its culture, such as idioms and other fixed expressions. First, it is necessary to have a clear knowledge of some basic concepts.一、A Brief Discussion of Several FundamentalConcepts 1.1 Defin

2、ition of IdiomsEach language has many idioms. Idioms are linguistic chunks (语言模块)made up of fixed,expressions and sentences. Idioms include set phrases, proverbs, allusions, common sayings or folk adages(俗语) , ect. Theyare known as “熟语” in Chinese. The meaningof an idiom is not clear from the meanin

3、g of its individual words. An idiom must be learnedas a whole unit. English has many idioms. E.g. give way, a change of heart, be hard putto it. Chinese also boasts plenty of idioms. E.g. “小题大做” (to make a mountain out of a molehill 鼹丘)、“后来居上”、“朝秦暮楚”(serve 等。,the State of Qin in the morning and the

4、State of Chu in the eveningbe quick toswitch sides; be fickle; be inconstant);“杯弓蛇影” (mistaking the reflection of a bow in the cup for a snakebeset with imaginary fears; extremely suspicious); “杯水车薪” (trying to put out a blazing cartload of faggots with a cup of water an utterly inadequate measure),

5、Idioms are based on peoples common experiences in life. They shine with peoples wisdom and they are characterized by national cultures. No wonder some people say that idioms arethe cream or the best part of language.,Translation is not only an inter-lingualtransfer, but also a cross-cultural communi

6、cation. Before we talk about translation of idioms, we think that it is necessary to discuss the relationship between language and culture.,between language and culture.,1.2 The Relationship BetweenLanguage and CultureCulture is the medium evolved by humans to survive. Nothing in human life is free

7、from cultural influence. It is the keystone in civilizations arch and is the medium through which all lifes events must flow (Samovar & Porter, 2000:22). Culture is really an extremely,wide and complex concept. The modern technical definition of culture, as socially patterned human thought and behav

8、ior, was originally proposed by the 19th cen- tury British anthropologist, Edward Tylor (2005):“Culture is that complex wholewhich includes knowledge, beliefs, arts,moral, law, customs and any other capa- bilities and habits acquired by man as a member of society.” The strategies for translation of

9、idioms, including culture-loaded expressions, are the literal trans-,There is no standard definition of culture. In Ci Hai (辞海), the definition of cul- ture is “in a broad sense, the sum total of material and spiritual wealth created by human beings in the process of social de- velopment; narrowly s

10、peaking, it refers to social ideology and the institution and org- anization structure corresponding to it.” (“从广义来说,指人类社会历史实践中 所创造的物质财富和精神财富的总和。从 狭义来说,指社会的意识形态,以及与之 相应的制度和组织结构。”),“Language is the principal means where- by we conduct our social lives. When it is used in contexts of communication, it

11、 is bound up with culture in multiple and com- plex ways” (Kramsch, 2000:3). At first, language expresses cultural re- ality. The words people utter not only re- fer to common experience and the know- ledge about the world that people share, but also reflect their attitudes and beliefs.,Secondly, la

12、nguage embodies cultural reality through verbal or non-verbal com- munication. Members of a social group Not only express experience; they also create experience through language. They give meaning to it through the medium They choose to communicate with one another. Finally, language symbolizes cul

13、tural re- ality. Language is a system of signs that is seen as having itself a cultural value.,Speakers identify themselves and others through their use of language; they view their language as a symbol of their social identity. The prohibition of its use is often perceived by its speakers as a reje

14、ction oftheir social group and their culture.“Although a language may be regarded as a relatively small part of a culture, it is also indispensable to both the functioning and perpetuation of culture.” “Language And culture are two interdependent symbolic systems” (Nida, 2001:139).,Human culture wit

15、hout language is un- thinkable. Without language, there would No culture. Language is the keystone of culture. Without culture, language would lose all its meanings and vanish in the end.“A language is a part of a culture and a culture is a part of a language, the two areintricately interwoven so th

16、at one can not separate the two without losing the significance of either language or culture” (Douglas, 1980:16).,1.3 The Relationship Between Culture and TranslationTranslation is in its essence a kind of Intercultural communication and is closely related to culture. Translation and culture share an interdependent relationship. First, translation definitely involves culture. In applied linguistics and anthropology, a culture is closely linked with a certain lan- guage and makes this language culturally- loaded in a manner different from other,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号