英汉翻译技巧三

上传人:j****9 文档编号:54810529 上传时间:2018-09-19 格式:PPT 页数:15 大小:209.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧三_第1页
第1页 / 共15页
英汉翻译技巧三_第2页
第2页 / 共15页
英汉翻译技巧三_第3页
第3页 / 共15页
英汉翻译技巧三_第4页
第4页 / 共15页
英汉翻译技巧三_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧三》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧三(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、技巧三:重复repetition,英语与汉语的一个重要差异就是,英语重替代,汉语重重复。 反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法,目的是为了在翻译中突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。,一、为了明确They may win the war but not the peace. 他们可能赢得战争,但不会赢得和平。We should learn how to analyze and solve problems. 我们应学会如何分析问题,解决问题。 Let us revise our safety and sanitar

2、y regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。,The signs of Chinas influence and success abound in America. 中国的影响,中国的成就,在美国到处可见。 She became a millionaire all by herself. 她成为一个百万富翁一个白手起家的百万富翁。,All bodies consist of molecules and these of atoms.所有物体都由分子组成,而分子则由原子组成。 Ignorance is the mother of fear as well as of admir

3、ation. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。,They covered the 19th century foreign intervention in China, Maos Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions. 他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。,二、为了强调 Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 Work while you work, play while you play.该工作时就工作

4、,该玩时就玩。Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。,Home is home, be it ever so homely. 尽管简陋,家总是家。再简陋,家总归是家。 He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men. 他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。,But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his care

5、lessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳朵边叨唠个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。,There seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology.这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。,三、为了生动 gratitude 感恩戴德 ingratitude 忘恩负义 calm 镇定自若 prospe

6、rity 繁荣昌盛,rumor 流言蜚语 hesitate 彷徨犹豫 vivid 生动活泼 careless 粗心大意,Once he took up his pen, writings began pouring down. 他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人尽皆知了。,It was bright September afternoon, and streets of New York were brilliant with moving men. 这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。,The questions were evidently unexpected to the slowwitted spokesman, who instantly found himself tongue-tied. 这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号