英译汉教学课件 重复法 四字对偶

上传人:bin****86 文档编号:54804848 上传时间:2018-09-19 格式:PPT 页数:23 大小:2.43MB
返回 下载 相关 举报
英译汉教学课件  重复法 四字对偶_第1页
第1页 / 共23页
英译汉教学课件  重复法 四字对偶_第2页
第2页 / 共23页
英译汉教学课件  重复法 四字对偶_第3页
第3页 / 共23页
英译汉教学课件  重复法 四字对偶_第4页
第4页 / 共23页
英译汉教学课件  重复法 四字对偶_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉教学课件 重复法 四字对偶》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉教学课件 重复法 四字对偶(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Aesthetics in Translation,Instructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation,重复法,林语堂先生从美学的角度,把语言文字概括为五美:意美、音美、形美、神美、气美。他认为,翻译应尽可能传达原文的“五美”。汉语的叠音词,英语没有,而汉语的叠音词既具有美学要素,它的英译自然就值得我们研究。 李清照的声声慢中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”十四个字,全是叠词,译文中怎么体现和再现原文的“五美”,这是译者应刻意追求的。,重复法,译文1: I seek but seek in vain, I searc

2、h and search again: I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer (许渊冲译),译文2: I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer (许渊冲译),重复法,译文3: So dim,so dark, So dense,so dull, So damp,so dank,so dead! (林语堂译) 以上三译,似无高低优劣之别,然而,当读者把目光投向表象要素时,林语堂译便闪闪发光,胜出

3、一筹! 林语堂译不仅一气连用了七个so,更让人叫好的是,林语堂译连用了七个形容词,构成了不可多得的alliteration(头韵),与李清照原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢。,重复法,陈毅的赴延安留别华中诸同志一诗:行行过太行, 迢迢赴延安。 细细问故旧, 星星数鬓斑。,On and on past Taihang we walk, By and by to Yanan we make our way Again and again with old friends we talk, One by one we count our hairs grey. (许渊冲译),重复法,英语词汇的音节参差不

4、齐,结构长短不一,所以不重视用词的均衡和对偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,特别喜欢使用四字词组和排比式词汇。 孟郊:游子吟慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。,Threads from the hands of a doting mother, Worked into the clothes of a far-off journeying son Before his departure,were the close,fine stitches set, Lest haply his return,be long delayed (TrAmy Lowell),重复法,临行密密缝,

5、Before his departure,were the close,fine,fine stitches set, 意恐迟迟归。 Lest haply his return be long, long delayed在英译的过程中,汉语叠音词的这种表象要素实在难以挽留, 让我们发出“无可奈何花落去”的慨叹。但英译汉时就可以发挥汉语的这一优势。,1注意使用四字重迭词,(1) vivid 栩栩如生 (2) hesitate 犹犹豫豫 (3) careless 马马虎虎 (4) ragged 破破烂烂,(5) tardy 磨磨蹭蹭 (6) evasive 躲躲闪闪 (7) busy 忙忙碌碌 (

6、8) in order 整整齐齐 (9) in a hurry 急急忙忙 (10) clear 清清楚楚,1注意使用四字重迭,All of these suits of clothes are beautiful. 件件衣服都很漂亮。 Do not haggle over every ounce 不要斤斤计较。 The young people in pairs rambled about the park on holidays 假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 We must work in a down-to-earth way 我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 Its neces

7、sary to have a check-up 这东西需要检查检查。 The path zigzags up the hill 那条小径曲曲弯弯通向山顶。 A single spark can start 星星之火可以燎原。,2注意使用四字对偶词组,Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers demand 现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。 (1) eloquent 伶牙俐齿 (2) rumours 流盲蜚语 (3) calm 镇定自若 (4) gro

8、tesque 奇形怪状,(5) prosperous 繁荣昌盛 (6) to give orders 发号施令 (7) to plunder homes 打家劫舍 (8) to bear bitter hardships 含辛茹苦 (9) to cringe 卑躬屈膝;阿谀奉承 (10) in chaos 乌烟瘴气,2注意使用四字对偶词组,change mind 回心转意 stand out from the rest 出类拔萃 do anything wrong 为非作歹 very startling 惊心动魄 go hungry 忍饥挨饿 turn over a new leaf 洗新革面

9、,脱胎换骨,wishful thinking 痴心妄想 a lengthy speech 长篇大论 carelessness 粗心大意 great contribution 丰功伟绩 miraculous cure 灵丹妙药,2注意使用四字对偶词组,Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French 英译汉不如英译法容易。 Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are diss

10、imilar attract 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 She ompares the new edition with the old ones 她把新版本同几种老版本作了比较。 They covered the 19th century foreign intervention in China, Maos Long March in the mid-1930s,the French and American Revolution. 他们谈到19世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在30年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。 Courage in excess becomes fool

11、 hardiness,affection weakness,thrift avarice. 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。,2注意使用四字对偶词组,Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics 马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区淀粉食物的重要来源。 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through

12、 this to mankind 每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。to mankind之前省略了“everybody has are responsibility“,汉译时重复了“社会”,“负有责任”。 Ours is a federal system 我们的制度是一个联邦制。 They never laugh when they ought to weep,or vice versa A他们该哭的时候从来不笑,反之亦然。B他们该哭的时候从来不笑,该笑的时候也从来不哭。 She is lovely enough to outshine the moon and put

13、the flowers to shame 她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。,有关and的译法,语音是语言的物质形式,语义是语言的意义内容,词汇是语言体系的建筑材料,语法是语言体系的组织规律。 And的意义可与汉语中的“和、与、并、及、跟”相对等,称为“并列用法”,但在很多情况下,and所连接的词、词组或分句并非平行即并列关系,其意义不能简单地与汉语中的“和、与、并、及、跟”相对等,这就是and的“非并列用法”。,有关and的译法,1)表示因果关系(result)Knit your brows and you will hit upon a strategy 眉头皱,计上心来。Give him

14、an inch and he will take a mile.得寸进尺。 2)表示条件(condition) Come early and you will see him 早些来,你就会见到他了。 Work hard and you will pass the exam 用功读书,考试就会及格。 Take a look at our city,and you will see what changes these five years have brought about 看看我们的城市,你就会发现这5年带来了多大的变化。,有关and的译法,3)表示目的(purpose),常用于口语中,代

15、替不定式“to”。 Come and tell me all about. 来把情况都告诉我。 Go and help him 去帮帮他。 Try and come early 尽量早点来。 4)表示让步(concession) I cant make him work hard,and I have repeatedly counseled him to do so 我虽然多次劝说过他,却无法使他勤奋起来。 5)表示对比(contrast)He will go on a journey and she will stay at the school 他要外出旅行,她将呆在学校。,有关and的

16、译法,6)用来承上启下(coherence),使上下文联系更紧密,一般放在句首,译为“于是,而且”等。And you may now say that things are all right 因此,你现在可以说一切都好。And as for us,we are fortunate 我们呢,还真幸运。 7)表示强调(emphasis)We have ships,and men,and money and stores 我们有船、有人、有钱,有各种物品。 8)表示并列(coordinate),或表示一个不可分割的完整概念。译为“和、与、及、同、并、兼”或不译。 如:a secretary and typist(秘书兼打字员)(cf. a secretary and a typist一位秘书和一位打字员),a box and needle(罗盘), a knife and fork(一副刀叉),hooks and eyes(风纪扣),beam and scales(天平),stars and strips(星条旗)(美国国旗) She is a worker and student 她既当工人又当学生。He is a statesman and writer 他是一位政治家兼作家。He works by night and sleeps by day 他晚上工作,白天睡觉。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号