翻译的符号学视角

上传人:j****9 文档编号:54799775 上传时间:2018-09-19 格式:PPT 页数:26 大小:812KB
返回 下载 相关 举报
翻译的符号学视角_第1页
第1页 / 共26页
翻译的符号学视角_第2页
第2页 / 共26页
翻译的符号学视角_第3页
第3页 / 共26页
翻译的符号学视角_第4页
第4页 / 共26页
翻译的符号学视角_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的符号学视角》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的符号学视角(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chinese-English Translation,The Semiotic Perspective of Translation,Chapter One,The Semiotic Perspective of Translation“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也只指方言与共同语,方言与方言,古代语与现代语之间用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”(现代汉语词典 1996),1.1认识符号,橄榄枝,表示:和平 玫瑰, 表示:爱情 牡丹, 表示:富贵,1.1认识符号,家里来客人,主人敬茶,表示:好客和对客人的敬意 除夕夜的团圆饭:寄托中国人

2、祈求家人团团圆圆,平平安安的愿望,1.2 认识符号学,符号学是“研究符号,符号系统和人类符号活动的科学”(Petrilli,2001:260-261)我国的符号学于20世纪80年代才起步,1.3 翻译学的符号学视角,The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics

3、, the science that studies sign systems or structures, sign process and sign functions.(Bassbett,2004:21) 审视翻译的过程,首先必须接受这样的观点:尽管翻译主要是语言活动,它却属于符号学,属于研究符号系统或结构,符号过程与符号功能的科学,这是对它最恰当的归类,1.3 翻译学的符号学视角,Translation does take place in spite of differences between semiotic systems. This empirical evidence is

4、 not something we need to demonstrate but something we have to explain, and this ought to be the point of departure for any semiotic reflection on translation.(Eco&Nergaard,2003:221)尽管不同符号系统之间有差异,符际翻译的却在进行。我们无需呈现实证,而应解释实证。这正是用符号学观点研究翻译的出发点。,1.13.2 翻译的分类,Roman Jacobsonintralingual translation interli

5、ngual transtion intersemiotic transltaionTouryintrasemiotic translation intersemiotic translation,1.3.1 翻译的定义,翻译是一种符号活动(semiosis),是解释符号的过程,1.13.3 翻译的过程,翻译的过程即是:解释符号意义的过程。在翻译初始符号的活动中:源语文本是表现体,它携带的信息为客体目的语文本是解释体,译者是解释者,1.14 翻译的标准,严复:信、达、雅fidelity, accuracy, elegance 灵活的翻译原则:贴近(closeness) 首先,目的语文本应贴近交际

6、目的其次,目的语文本要近似源语文本最后,目的语文本要接近目的语读者的审美情趣,Chapter Two,The Semiotic Perspective of Chinese-English TranslationHanzi, Comparison Between Chinese and English,2.1 汉字:以表意为主兼纳其他特点的音节文字,文字(script)也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,2.2汉语:与英语相去甚远的语言,“语言从结构看,是由语音,语法(不含语音),语义三部分组成。这三个部分有个顺序,即从听话人的角度看,首先接触到的是语音,进一

7、步接触到的是语法,在语法的帮助下最后接触到的是语义。”(贾彦德,1999:27),现代汉语与英语在语音,语法系统等方面的基本异同点,(见 讲义 表),现代汉语与英语在语音,语法系统等方面的基本异同点,汉语与英语的语音系统,尤其语法系统,差别很大。这是思维差异所致:中国人重总体(integrity),偏重综合型(synthetic)而英美国家的人重个体(individuality),偏重分析型(analytic) 。思维方式的这种冲突也是这两种文化冲突的必然体现。,例:,赤膊磕头之后,居然还剩几文,他也不再赎毡帽,统统喝了酒。但赵家也并不烧香点蜡,因为太太拜佛烦人时候可以用,留着了。(鲁迅,阿Q

8、正传)用什么,找谁去“赎毡帽”?“太太拜佛的时候可以用”什么?什么“留着了”?,挑明的关系如下:,赤膊磕头之后,居然还剩几文,他也不再(用这几文道地保那儿去)赎毡帽,(而是用它们)统统喝了酒。但赵家也并不烧香点蜡,因为太太拜佛烦人时候可以用(香蜡),(赵家就把香蜡)留着了。,译文如下:,After kowtowing with bare back he still have a cash left, but instead of using these to redeem his felt hat from the bailiff, he spend them all on the drink

9、.Actually, the Zhao family burned neither the incense nor the candles, because these could be used when the mistress wordshipped Buddha and were put aside for that purpose.,Chapter Three,How to Develop the Competence of Chinese-English Translation,3.1跨越理解的障碍,在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲

10、人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 (1996年全国英语专业八级考试汉译英试卷评析,邵志洪),华东理工大学的68名考生用汉语解释 “寒暄”,“海阔天空”“二话不说”三个词语,结果统计如下:,“寒暄”是指“见面时谈论些天气冷暖之类的应酬话”(exchange of conversational greetings; exchange of amenities or comp

11、liments),而77%的学生将其理解为“交往中的客套话”;“海阔天空”可比喻“想象或说话毫无拘束,漫无边际”(unrestrained and far-ranging),而71%的学生理解为“谈了许多话”;“二话不说”是指“没说别的话”,但一些学生理解为“一句话也没说”。,错误的理解:,双方见面寒暄几句.也就各自走开 They will leave after exchanges of some polite expressions of formulas.甚至海阔天空地聊一番也就各自走开 They will leave after a lot of talking.二话不说先递名片反倒有

12、些勉强 It seems unnatural to offer visiting cards without a word.,贴近源语文本的目的语译文 :,.they will excuse themselves after exchanges of a few words of greetings or even after a rambling chat about everything under the sun. They will offer cards only when they find each other agreeable and hope to further the

13、relationship. And it seems somewhat unnatural for them to do so before getting into conversation.(邵志洪,2006:418),英语的特点:,英语崇尚简洁(brevity) ,清楚(clarity),简单(simplicity)。1979年由英国人Chrissie Maher创导的简明英语运动(Plain English Campaign),大力提倡表达清楚(communicate clearly),拼写正确(spell correctly)和标点符号规范(punctuate properly),主张用人们易懂的(People-friendly)英语,避免使用冗长晦涩的词语(gobbledygook),句子的平均长度为15-20个词,动词尽可能用主动语态,力求行文准确(accurate),清楚(clear),简明(concise),可读(readable)。该运动得到英国,美国,加拿大,澳大利亚和70多个国家英语爱好者的大力支持。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号