OrganizationsandTheirTranslation

上传人:san****glu 文档编号:54799769 上传时间:2018-09-19 格式:PPT 页数:70 大小:1.51MB
返回 下载 相关 举报
OrganizationsandTheirTranslation_第1页
第1页 / 共70页
OrganizationsandTheirTranslation_第2页
第2页 / 共70页
OrganizationsandTheirTranslation_第3页
第3页 / 共70页
OrganizationsandTheirTranslation_第4页
第4页 / 共70页
OrganizationsandTheirTranslation_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
资源描述

《OrganizationsandTheirTranslation》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OrganizationsandTheirTranslation(70页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Organizations and Their Translation,组织机构及其翻译,返回,商务英语翻译,知识目标:1. 了解国际贸易中常出现的各种不同的组织、机构尤其是企业商号。2. 掌握组织机构名称语言的特点。3. 熟悉学习过程中所遇到的外来语。 能力目标:1. 能够掌握组织机构翻译的3种基本方法。 2. 能够根据相关知识自主翻译一些常见企业的名称。3. 能够准确翻译外来语(imported words/terms)。,Organizations,返回,Contents,返回,SECTION 1,巴纳德将“组织”定义为 “两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统”。构成组织的基本要素有

2、共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业商号三大类。国家机关是指 “国家为行使其职能而设立的各种机构”,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Sect

3、ion)、 室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委会(Management Committee),等等。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 1,事业单位是指 “为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织”。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(

4、Center)、中学(Middle School, High School)、小学(Primary School)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心 (Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Health Center/Health-Care Center/Fitness Center)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision & Test Center)、检测(验)中心(Inspection & Test Center)、测试中心(Test Center)等;

5、协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 1,企业商号是使用最广而且变化最多的一种组织机构形式。我国企业商号名称由行政区划、字号(或商号)、行业或者经营特点、组织形式等成分依次组成。如:浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温州” 是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业商号不同于国家机关、事业

6、单位的名称,其本身性质决定了其名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应简短明快,易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆;应具备自己的独特性,以防混淆大众记忆等等。,SEC 2,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 2,(1) 机构名称的翻译在对外交往中关系到合同条文法律的有效性、宣传对象 的针对性。 (2) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。 (3) 已有规范化的译名,可以根据场合采取不同的翻译方法。 (4) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,

7、在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。,I. 下列有关机构名称翻译的说法正确的是: (一),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 2,(5) 有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完 全不对应。 (6) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (7) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department,commission,bur

8、eau,office,division,section等完全对应。,I. 下列有关机构名称翻译的说法正确的是: (二),SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,1,2,4,5,6,ANSWER:,SECTION 2, 请辨认以下一些机构、企业的缩写。,(1) WIPO(2) WSAIC (3) MOFTEC(4) CIETAC(5) AQSIQ,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,世界知识产权组织,_,西部国家农业投资公司,_,对外贸易经济合作部,_,中国国际经济贸易仲裁委员会,_,国家质量

9、监督检验检疫总局,_,SECTION 2, 请辨认以下一些机构、企业的缩写。,(6) NEC (7) CANON (8) UPS (9) IBM (10) GE,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,日本电气公司,_,佳能公司,_,联合包裹服务公司,_,国际商用机器公司,_,通用电气公司,_,SECTION 2, 试将下列汉语中的外来词语译成英语。,(1) 沙拉 (2) 啤酒 (3) 白兰地 (4) 威士忌 (5) 拷贝 (6) 雷达 (7) 脱口秀 (8) 马赛克 (9) 芭蕾 (10) 探戈,(11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13)

10、扑克 (14) 乒乓球 (15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,salad,_,beer,_,brandy,_,whisky,_,copy,_,radar,_,talkshow,_,mosaik,_,ballet,_,tango,_,waltz,_,bowling,_,poker,_,ping-pong_,motor,_,jeep,_,taxi,_,T-shirt,_,tank,_,marathon,_,SECTION 2, 试区分下列不同的商店

11、。(1),(1) Department store(2) Shop(3) Store(4) Supermarket(5) Market,SEC 1,SEC 3,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,百货公司。指大的综合商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。,是经营规模较小的商店或店铺。,指商店,相当于shop。,超级市场,指露天或室内进行商品交易的场所。,SECTION 2, 试区分下列不同的商店。(2),(6) Fair(7) Mall(8) Mart(9) Motique mu ti:k(10) Bazaar,SEC 1,SEC 3,SEC 5,S

12、EC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,指定期举行的集市,也可以指博览会等。,指商店区。,商业中心。,指流动商店。,指集市。,SECTION 3,组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,the Peoples Government of Huangdao District(黄岛区人民政府)。,I. 组织机构的语言特点(1),S

13、EC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,企业商号名称的命名一般都比较注意音形意的完美结合,从而达到好看、好记、好印象的效果。从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能和概念之外,通常还具有重要的商业功能,以起到广告效应,达到促进企业生产、销售的原则。具体表现为:(1) 企业名称、品牌、商标有统一性企业的命名尤其会注意三者的统一,通常名字就能反映出所经营的内容。“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”(Volvo)、“海尔”(Haier)等做到了三者很好的统一,起到了非常显著的效果。,I. 组织机构的语言特点(2),SEC 1,

14、SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECTION 3,(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴企业的名称不仅要具有其概念意义,而且还要符合特定的语言文化特点。语言是文化的载体,而文化的重要功能是传递信息。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源。(3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应简短明快、富有特色的名称易于和消费者进行信息交流,便于消费者记忆。如,我爱我家(控股)公司。,I. 组织机构的语言特点(3),SEC 1,SEC 2,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,SEC 4,SECT

15、ION 3,组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局二二年二月十九日印发的国务院各部委、各直属机构英文译名最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。 同时,对于组织机构名称英译汉词语组合的顺序,可以遵循以下规律:翻译一个独立或自治机构的名称时,宜采用通名(如Ministry、Department、Section 等)前置的方式,以示庄重和正式程度。在翻译独立或自治机构内置的机构或科室时,宜采用通名后置的方式,以示简洁。如Internal Security of the Criminal Division of the Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、Qingdao Bureau of Public Security(青岛市公安局)、Financial Section(财务科)。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 经济/贸易/财会 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号