英汉翻译技巧二

上传人:j****9 文档编号:54778471 上传时间:2018-09-19 格式:PPT 页数:21 大小:56.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧二_第1页
第1页 / 共21页
英汉翻译技巧二_第2页
第2页 / 共21页
英汉翻译技巧二_第3页
第3页 / 共21页
英汉翻译技巧二_第4页
第4页 / 共21页
英汉翻译技巧二_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧二》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧二(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、技巧二 Amplification 增词,增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况: 一是为了语法上的需要; 二是为了意义上的需要; 三是为了修辞上的需要。 原则:增词不增意,减词不删意。,1.为了语法上的需要 增加动词In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。,Over

2、 the last couple of decades theres been a tremendous explosion in museum attendance, and I see that continuing. 在过去几十年间,博物馆的参观人数剧增,而且我看还会继续增加 。,增加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! Asias strength of economic management, however, has not been its

3、 perfection, but its pragmatism and flexibility. 亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。,增加名词 tensions 紧张局势、气氛、关系 unemployment 失业现象 backwardness 落后状态 ;落后面貌 modesty 谦虚态度,After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 He was a patriotic, adventurou

4、s and romantic writer. 他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。,增加副词 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”,The surgeons werent sure how long my new joints would last. But theyre holding up fine.那些外科医生当时不能确定我的新关节可以维持多久,但是它们至今还是运转

5、良好。,The crowds melted away.人群渐渐散开了。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。,增加量词 a full moon 一轮满月 a nightmare 一场噩梦 a tractor 一台拖拉机 a martial music 一首军乐曲 Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。,Very acute problems exi

6、st among them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。 New buildings , massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. Numerous stores and shops have sprouted everywhere. 一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模宏伟,设计精美。到处冒出了大大小小数不胜数 的商店。,增加数词 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 The advantages of the hall are bright, s

7、pacious, fashionable and without echo. 这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。,英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯作些适当的增补。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗 使人 灵秀,数学 使人 周密,科学 使人 深刻。( 增补被省掉的 make men ) The letter I represents I, O owe, and U you.字母I 代表“我”,O代表“欠”,U代

8、表“你”。,The country avoided a civil war, but only just. 全国避免了一场内战,但是好不容易 才避免的 。 ( 增补 only just 后被省略的部分)For all sad words of tongue or pen, the saddest are there: “It might have been!”口头说的也好,笔头写的也好,最糟糕的莫过于:“事情本来会”,If one had but two heads and neither required sleep!人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了.Suppose it were

9、so?假如果真如此,又怎么办呢?=Suppose it were so, what shall we do?,She was more royal than the royals. 她比皇家成员更有皇家气质。 There are friends and friends. 朋友有种种不同,有益友,有损友。A thief is a thief. 贼性难改。,2 .为了意义上的需要 He ate and drank. 他吃了点东西,喝了点酒。 “According to Dr. John,” he said, “the patients life is still in danger. The fi

10、rst aid must be rendered as soon as possible.” “根据约翰大夫的诊断,”他说,“这位患者的生命仍然处于危险之中,必须尽快采取急救措施。”,He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的私情,判决了自己的儿子有罪。,3.为了修辞上的需要 The crime was so quick, so mean, so harshit shocked even veteran crime investigators. 这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段 之残忍,就连身经百战的办案人员也感到惊讶万分。,The sky had turned a sullen gray. As he left the park, scattered raindrops felt like slivers of ice. 天空变成阴沉沉的灰色。他离开公园时,零零落落的雨点打在脸上,感觉像薄薄的冰片儿。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号