实用英语翻译1绪论[武汉理工]

上传人:j****9 文档编号:54716157 上传时间:2018-09-18 格式:PPT 页数:89 大小:528KB
返回 下载 相关 举报
实用英语翻译1绪论[武汉理工]_第1页
第1页 / 共89页
实用英语翻译1绪论[武汉理工]_第2页
第2页 / 共89页
实用英语翻译1绪论[武汉理工]_第3页
第3页 / 共89页
实用英语翻译1绪论[武汉理工]_第4页
第4页 / 共89页
实用英语翻译1绪论[武汉理工]_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
资源描述

《实用英语翻译1绪论[武汉理工]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语翻译1绪论[武汉理工](89页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实用英语翻译,第一章 绪论,Content,1.1 翻译的定义 1.2 翻译的标准 1.3 译者必须具备的素质 1.4 翻译的过程 1.5 翻译方法,1.1翻译的定义,跨越不同文化和语言的复杂思维活动 是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的交际活动 人类沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明的必不可少的重要手段,返回,翻译过程:复杂的思维活动,包括理解、表达、校对三个阶段 涉及诸多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text)、译文读者(target-te

2、xt readers) 理解原文需要掌握源语的语法、语义、表达方式,了解原作者的主观意向和客观背景 表达阶段和校对阶段涉及到目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识,以及译文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素,返回,翻译的功能 :跨文化,跨语言的交际活动,翻译不仅仅是一种语际转换活动,还牵涉到种种文化因素 文化指某一社会群体的整个生活方式,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容 语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化本质的部分反应。语言和文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来,翻译的对象:意义,”

3、Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1982:12),所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是文体上。奈达所说的“信息”即意义,包括“语义”和“文体

4、”,意义:,语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义,形象意义、文化意义 词汇的两大类意义: 指称意义(denotation) 蕴含意义(connotation)。,指称意义:也称作认知意义(cognitive meaning),包括词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) 蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。,“游泳” ,它的指称意义是指一项体育运动 蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是“娱乐”

5、、“训练” 、或者“溺死”等。,翻译目的,沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明。 著名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是由于不断吸收异域文化的结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!”,翻译的属性,翻译既是一门科学,也是一门艺术 科学性体现在翻译活动是有章可循的,它必须遵循一定的规律,符合一定的标准,并且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。,翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各种条条框框的限制,但这丝毫不影响它

6、的创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行的再创作。 .,返回,1.2 翻译的标准,一、严复“信达雅” 二、泰特勒(Alexander F. Tytler)翻译三原则 三、“等值论”和“等效论” 四、“忠实、通顺”原则,严复“信达雅”,“信”指“意义不倍( 背 ) 本文”, 也就是要求译者正确理解、忠实地表达原文所包含的信息 “达” 则指译文不拘于原文的形式,但是能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂的语言来表达,,严复的“雅”则是片面追求古雅, 认为只有文言文才能算是标准的表达形式, 提倡使用“汉以前字法句法” 随着时代的进步, “雅”不再是“古雅” , 而是指译文的美学价值,能带给读者艺术

7、上的享受和精神上的满足。 严复的“信达雅”标准仍然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人们的广泛认可和接受,在中国沿用了百年之久,泰特勒(Alexander F. Tytler)翻译三原则,18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出的三条翻译基本原理: 1. 译文应该完全传达原文的思想。(A translation should give a complete transcription of the ideas of the original work.),2. 译文的风格和笔调应与原文的一致。(The style and manner of writing should be

8、 of the same character as that of the original.)3.译文应像原文一样流畅。(A translation should have all the ease of the original composition),三、“等值论”和“等效论”,“等值论”的代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者 该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值” ,翻译应该以争取最大等值的译文为目标。 .,“等效论”是美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)在“等值论”的基础上提 出的。要求译作对读者产生的效果与原作对读者所产生的效果一样与“等值论”相比

9、,“等效论”不仅关注原 作与译作,还考虑到读者因素,强调了译作和原作阅读效果的等值 。,四、“忠实、通顺”原则,所谓“忠实” ,指译文在思想内容和写作风格两方面与原文保持一致。 译者必须完整而准确地传达原文的思想内容,包括原文中的事实、事理、景物,以及原文作者的立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。,译文应该保持原作的风格,包括民族、时代、语体风格以及作者个人的语言风格。 原作展现的是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添现代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。,“通顺”是指译文表达流畅,易懂,合乎规范。 译文不应该出现“翻

10、译腔”的症状,例如:文理不通、语言晦涩、逻辑结构混乱等现象,“忠实”和“通顺”是统一的整体,在翻译过程中不可将两者割裂开来。 “忠实”而不“通顺” ,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功; “通顺”而不“忠实” ,读者得到的是被歪曲的信息,不管表达多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上的翻译,“忠实”与“通顺”必须两者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,“忠实”不妨碍“通顺” ,“通顺”不违背“忠实”,例1. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 译文1. 他不是一个抽烟者,而他的父亲却是个连锁抽烟者。 译文2. 他

11、不抽烟,而他的父亲却一支接一支地抽个不停。,例2. We may safely say so.译文1. 我们这样说是安全的。译文2. 我们这样说错不了。 例3. Wet floor!/Wet paint!译文1. 湿的地面/湿的油漆译文2 小心地滑!/油漆未干!,例4. The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area. 译文1. 这片树林是曾经覆盖整个地区的大森林的残余部分。 译文2. 这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。 返回,1.3 译者必须具备的素质,一、扎实的语言功底 二、

12、广博的知识面 三、具备必要的翻译技巧和策略应用能力 四、过硬的思想作风,一、扎实的语言功底,扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭的能力,包括理解能力和表达能力两个方面。 理解能力表现为积累一定量的词汇、掌握系统的语法知识、利用语境确定语义的能力,a. The new model has five forward gears. b. There is something wrong with the landing gear of the plane. c. Well need camping gear when we go away.,d. You have to wear protecti

13、ve gear for this. e. The course curriculum is geared to span three years. f. The party is all geared up for the election.,a. 这种新型号的汽车有五个前进档。 b. 这架飞机的起落架出故障了。 c. 我们出发时需要带宿营装备。 d. 这种场合你得穿上防护服。 e. 这门课程是按照3年学完设计的。 f. 该党已为选举做好了准备。,a. 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。 b. -上课了? -是的,你迟到了。,c. -上课了? -是的,我刚下课。 d.

14、-上课了?-第一次上课还真有些紧张。e. -上课了?-嗯,你好!,a. Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. The book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies. b. -Has the bell gone?-Yes. Youre late for class.,c. -Have you just finished your class?-Y

15、es, I have. d. -Hows your first class?-I felt a bit nervous since it was my first lecture. e. -Good morning!-Good morning!,表达能力指运用自然、流畅、合乎语法规范的语言传递信息的能力。 例. Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.,译文1. 这两个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会

16、儿他们都睡着了。 (西方传记故事) 译文2. 船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。 (刘宓庆 译)(引自邵志洪,2005:109),二、广博的知识面,(一)掌握一定的科学文化知识 . (二)了解中西文化差异,三、必要的翻译技巧和策略应用能力,首先,应该重视理论学习,了解和学习相关的翻译技巧和策略 加强理论联系实际的能力,用正确的理论指导翻译实践,坚持在翻译实践中学习翻译理论,不断总结经验,在翻译实践中完善和发展翻译理论。,四、过硬的思想作风,译者必须能够吃苦耐劳、耐得住寂寞。 译者需要严谨踏实、一丝不苟的工作作风。 返回,1.4 翻译的过程,1.4.1 理解 1.4.2 表达 1.4.3 审校,1.4.1 理解,理解过程是运用语言知识、百科知识、文化背景知识、逻辑推理等手段对原文语义进行筛选、辨别和确认的过程。这个过程的完成常常需要多次的往返反复,涉及到语言分析、语境分析、逻辑分析等过程。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号