15-专有名词翻译

上传人:小** 文档编号:54674233 上传时间:2018-09-17 格式:PPT 页数:30 大小:1.52MB
返回 下载 相关 举报
15-专有名词翻译_第1页
第1页 / 共30页
15-专有名词翻译_第2页
第2页 / 共30页
15-专有名词翻译_第3页
第3页 / 共30页
15-专有名词翻译_第4页
第4页 / 共30页
15-专有名词翻译_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《15-专有名词翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《15-专有名词翻译(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、15 Translation of Proper Nouns and Technical Terms,Example:,From an article about Webcentric University in USA: “King University” is an institution of higher education in Nashville, Tennessee, born of a merger of three historically black colleges and universities. “路德.金大学”是一所位于田纳西州首府纳什维尔的高等学府,由以前只招收

2、黑人学生的3所院校合并而成。,专有名词(proper noun),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。,what is proper noun?,example,On behalf of the Chinese Government, Vice- Premier Wan Li accepts a “population clock” presented by Manfred Kulessa, UN representative to China, at a meeting held on Saturday in Beijing to mark t

3、he “Day of five Billion”.在星期六举行的北京纪念世界“50亿人口日”会议上,副总理万里代表中国政府接受联合国驻华代表孔雷飒/曼弗雷德.库累塞/裤里塞赠送的一台“人口时钟”。,Methods to translation of English Proper Nouns,Method 1: Transliteration 1 commonly used in translating names of persons; names of places of foreign countries 2 Principles of transliteration,Main princ

4、iples of transliteration,(1) Follow the pronunciation of their owners 名从主人 England, Paris, Tokyo(2) Use the standard pronunciation of the Chinese characters 标准读音follow Table on E-C Transliteration(3) Adopt the established popular translated names约定俗成,Translation of Chinese Proper Nouns,1 上面提到的原则同样适用

5、 2 Methods: Pinyin; Wade translation system,Notice: 1, Translating order of Chinese names for a person: 一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52) 例如“外交部长杨洁篪” Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs,2. 已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。 如:孔子Confucius;孙中山Sun Yat-sen;宋庆龄Soong Ch

6、ing Ling等。 此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸Louis Cha;董建华Tung Cheehwa; 成龙Jackie Chan等。,3 华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅英语姓名译名手册。 如:李政道Tsung-Dan Lee; 丁肇中Samuel Chao-Chung Ting; 杨振宁Yang Chen-Ning; 李泽楷Richard Lee等。 Example: Zhang Jian(或ZHANG Jian) “张剑”? “张建”? “张健”?“章剑” ? 如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注

7、名“音译”二字。,Translating English names: 应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。 据说从前有位文人,读了有关拿破仑的文章,于是写了一篇题为项羽拿破仑论的文章,文中有句话:“夫项羽,力举九鼎,岂一破轮而不能拿哉!” (包惠南,2001:68)。 Salinas“杀你那厮”,Notice,Translating English names 1 “洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道” Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字S

8、hakespeare 莎士比亚 侠客使匕,注意英美人的教名与昵称之间的关系 加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy;Benjamin-Ben-Benny;John-Johnny-Jack;Margaret-Mag-Maggie;Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统James Carter自己署名时就喜欢用名字的爱称Jimmy Carter。 也有完全不同的,William:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。 遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。,历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中

9、国人接受,不必更改。 如:Edgar Allan Poe Bernard Shaw 萧伯纳 Pearl S.Buck,英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性: Hillary “希拉利”(男)“希拉里”(女) Gale “盖尔” (男)Gael “盖儿” (女) 注意英语姓氏后的缩写Jr. , Sr. John D. Rockefeller, Sr. 老洛克非勒 John D. Rockefeller, Jr. 小洛克非勒,Notice,Translating Place names 为了统一标准,便于识别,国务院颁发了78192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁

10、止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。,地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。 如“北京”应写成Beijing,像Bei Jing, Bei-jing, BeiJing等写法都是错误的。 只有在极少数情况下可以用以前的拼法, 如北京, 清华。,地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。 钓鱼岛?Cambridge?在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”; 台湾海峡 英吉利海峡,Methods to translation of English

11、 Proper Nouns,Method 2:semantic translationcommonly used in translation of names of organizations, institutions, periodicals, radio stations, news agencies, books, films, some names of places implying certain meanings, and most of technical terms.,Methods to translation of English Proper Nouns,Metho

12、d 3: combination of the two 混合式 Cambridge university Wall street,Business words 刘法公(2002)也提出了商贸翻译应遵循“忠实,准确,统一”的原则,提出汉英翻译过程中对名称、概念、术语的翻译要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。,1、企业名、机构名肯德基麦当劳西门子诺基亚汇丰银行 The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation(简称Hong Kong Bank)中国民生银行 China Minsheng Banking Corp. , Ltd. 美国汽车协会

13、American Automobile Association (A A A),2. 品牌 商标的译音不要求按照固定的发音对照进行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:2003)。 高露洁Colgate 护舒宝Whisper 飘柔Rejoice 耐克Nike 汰渍Tides 别克Buick 凯迪拉克Cadillac 万事达卡Master Card,3、中国特有商品名的回译 作为出口的许多中国商品,基本上都有了固定的英文译名。译者若随便翻译,必然导致物名分家。 唯一的途径就是查找

14、中国外贸领域约定俗成的译法。有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法。 咸腊肉 salt preserved meat 豆腐乳 salted beancurd 膏药 dog-skin plaster 乌龙茶 oolong tea,此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服down coat 哈哈镜a distorting mirror 伟哥Viagra 调制解调器(或“猫”)modem 刮刮卡scratch card 敌敌畏DDVP,四、报刊词语中一些政治词语的回译,报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译。翻译政治词语时不够谨慎,或过于

15、粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受。有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。故务必小心对待。例如:“海峡两岸”须译作“the two sides of the Taiwan Straits”; “中国大陆”是“the Chinese mainland”或“chinas mainland”,而绝非是“mainland China”; “对外开放政策”是“the policy of opening to the outside world”, 或者简译为“the open policy”或“the open-up policy”,但绝对不能译为“the open-door policy”。 当然,要

16、从根本上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立“内外有别”的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场。,五、书名、报刊名、影视片名的回译,书名、报刊名、影视片名的翻译也属于“不准翻译”的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译者另外创造。例如: 1. 书名 四书 Four Books 五经 Five Classics 红楼梦 A Dream of Red Mansions 水浒 Water Margin 天演论 Evolution and Ethics and other Essays 巴黎茶花女遗事 La Dame aux Camelias 呼啸山庄 Wuthering Heights 西行漫记 Red Star Over China 艾丽丝漫游奇境记 Alices Adventures in Wonderland等。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号