一轮复习考点·文言6-文言文翻译

上传人:ths****59 文档编号:54654919 上传时间:2018-09-16 格式:PPT 页数:22 大小:563KB
返回 下载 相关 举报
一轮复习考点·文言6-文言文翻译_第1页
第1页 / 共22页
一轮复习考点·文言6-文言文翻译_第2页
第2页 / 共22页
一轮复习考点·文言6-文言文翻译_第3页
第3页 / 共22页
一轮复习考点·文言6-文言文翻译_第4页
第4页 / 共22页
一轮复习考点·文言6-文言文翻译_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《一轮复习考点·文言6-文言文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一轮复习考点·文言6-文言文翻译(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、课 题,文 言 文 翻 译,一、考点要求 1.翻译句子,就是把句子译成合乎现代汉语语法规范、合乎逻辑的白话文,要通顺、规范、简捷、明白、生动。 二、命题规律 (1)在第卷中找出2至3个句子,准确翻译句子的意思。 (2)给出一小段百字左右的文字,准确翻译整段或其中几个句子的意思。其中,为减少高考中学生的阅读量,高考往往采用第一种形式考查。,三、考点解读高考文言文翻译总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的文句来让考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。这些关键词语和语法现象主要包括:带有多义、古今异义、通假等现象的实词,重要虚词;涉及判断、被动、宾语前置、倒装、成分省略、词类活用等句法现象的句子

2、。同时,文言文翻译一般以主观题的形式出现,以直译为主,意译为辅,把句意理解和语言表达结合起来考查。考生复习时,应适当动笔,提高表达的准确性。,直译六字法,一换 即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如: 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮出师表),例,这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅。”文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。,再如: 总角之宴,言笑晏晏。(诗经氓) 例,“总角”,男女幼童的头发扎成两个髻如羊角,是幼儿的特定

3、称谓。翻译时要将“总角”换成“幼儿”。 壬戌之秋,七月既望。(苏轼赤壁赋) 例,“既望”为农历每月十六。翻译时就应换成现代的说法。 履至尊而制六合。(贾谊过秦论) 例,“六合”,本来是“指上下和东南西北四方”,但翻译时要更换为“整个天下”。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊过秦论),居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹岳阳楼记) 第、两例, “藩篱” 是比喻修辞, 应换译为“边防”。 “庙堂” 本指 “庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。 文言句子中还有不少的修辞格。翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有 “萧墙”、 “黔首”、 “阡陌”、 “七庙”、“万乘”、 “神器”、 “垂

4、拱”、“弱冠”等。,二,留,就是保留法,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意。(贾谊过秦论),译:齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、 翟景、苏厉、乐毅这些人沟通他们的意见。例,“齐明、周最”等均为人名,应该保留。,褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之。(王安石游褒禅山记),译:褒禅山也称它华山。唐代和尚慧褒开始在山麓筑屋定居,死后又葬在这里。例,“褒禅山”、“华山”为地名,“唐”为朝代名,“慧褒”为人名,翻译时要保留。,三删 即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒

5、装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如: 师道之不传也久矣。(韩愈师说) 例,“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞) 例,“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。,3.夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵六国论) 例3,“夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。 4.山有小口,仿佛若有光。(陶渊明桃花源记) 例4,“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词,译为“好像”,“仿佛”。 5.噫吁嚱,危乎高哉!(李白蜀道难) 例5,“噫”、“吁”、“嚱”均为表感叹的语气助词,翻

6、译时只要译一个就可以了,故可译为“啊”。 6.何陋之有?(刘禹锡陋室铭) 例6,为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,帮助使宾语置于谓语之前,无实在意义,故不译。,四.补 即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括以下几种情况: (1)单音实词增补成双音实词。 因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。如: 项王则受璧,置之坐上。(鸿门宴),译:项王就接受了玉璧,把它放置在座位上。 例,“受”、“璧”、“置”、“坐”,分别应译为“

7、接受”、“玉璧”、“放置”、“座位”。,亮不敢据渭水,此易与耳。(2010年高考湖南卷),译:诸葛亮不敢据守渭水,这容易对付了。 例,“据”、“易”就可以分别译成“据守”、“容易”。,(2)增补主语、谓语、宾语、介词或分句。文言文中常常承前、蒙后省略句子成分,翻译时要根据具体情况补出来。如: 问之,(那些耻笑别人学习的人)则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”(韩愈师说) 例,这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。 以(之)为轮。(荀子劝学) 例,这里介词“以”的后面省略了宾语,翻译时应该补上。即“以(之)为轮”。文言文中省略动词宾

8、语和介词宾语的情况十分普遍,要结合前后文分析,看省略的宾语指代的是什么,在翻译时补出。,然力足以至焉(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。(王安石游褒禅山记) 例,这个句子,根据前后文理解,应省略了一个分句,指的是“力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。故在翻译时应补出“而不至”之类的分句。 择其善者而从之,(择)其不善者而改之。(论语述而) 例,谓语是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。本例后一分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,一定要补译出来。,(3)数词后面增加有关的量词、分数的词语。古汉语中,多数情况下,数量、分数等表

9、示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”、“只”、“把”等,如表动量则补“次”“回”等。如: 轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(项脊轩志) 例,“四”是数词,用在动词前面,要补出与动作有关的量词“次”。 祖母今年九十有六。(李密陈情表) 例,“九十有六”后添加量词“岁”,译为符合现代汉语规范的“九十六岁”。,五调 即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。如: (1)主谓倒置 主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如: 甚善矣,子之治

10、东阿也!(刘向晏子治东阿) 译:你治理东阿是很好的啊! 甚矣,汝之不惠!(列子愚公移山) 译:你不聪明也太厉害了! 以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”、“汝之不惠”是主语,“甚善矣”、“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。,(2)宾语前置 有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”、“是”不译。如: 句读之不知,惑之不解。(韩愈师说) 译:不懂得句读,不能解除疑惑。 (3)定语后置 借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词后置定语者”或“中心词之后置定语者”的结构。翻

11、译时调整顺序。如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。(荀子劝学) 译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨。,(4)介宾短语后置 文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如: 徘徊于斗牛之间。(苏轼赤壁赋) 译:在斗宿和牛宿之间徘徊。 也可译为:徘徊在斗宿和牛宿之间。 欲潜师就尚于江南,并兵御之。 译:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。,(5)文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。如: 骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(荀 子劝学) 译:良马跳跃一次,不能超过十步;劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。 例,句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”并放到“跃”和“驾”的后面。 于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁史记廉颇蔺相如列传) 译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。 例, 句中 “一”译为 “一下”, 并放到谓语 “击”的后面。,六,缩,谢 谢 欣 赏,欢 迎 指 导,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号