外国语学院英语翻译技巧

上传人:ji****n 文档编号:54362177 上传时间:2018-09-11 格式:PPT 页数:41 大小:171.50KB
返回 下载 相关 举报
外国语学院英语翻译技巧_第1页
第1页 / 共41页
外国语学院英语翻译技巧_第2页
第2页 / 共41页
外国语学院英语翻译技巧_第3页
第3页 / 共41页
外国语学院英语翻译技巧_第4页
第4页 / 共41页
外国语学院英语翻译技巧_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《外国语学院英语翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国语学院英语翻译技巧(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2.1 Syntactic differences between English and Chinese,今天在美国的各大学里,曾经于30年代和40年代在中国讲学并作过研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到荣幸。 On campus all across the US, Americans who lectured and studied in China in the 1930s and 40s today are invigorating our own intellectual life-none of them with

2、greater distinction than Professor John Fairbank, who honors us by joining my travelling party.,不叫你,不要进来。 Dont come in until I call you. 村民们不时会看到那个老渔夫坐在一块大石头上,凝视远处的小岛,沉浸在对往事的回忆之中,嘴角上偶尔露出一丝苦笑。 Now and then, the villagers would see the old fisherman sitting on the big rock, staring at the distant litt

3、le island, lost in his memories, with an occasional bitter smile on his lips.,喝酒不要开车,开车不要喝酒。 Drinking and driving dont mix. Dont drink and drive. 纽约我住不惯。I cant get accustomed to life in New York.,据目击者称,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪打中的。 Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what the witness believed we

4、re three shots. 他有这样的母亲,出生在这样的地方,出生在这样的人中间,要是这些都让她知道的话,他知道该有多丢人。,And he knew how ashamed he would be if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he grew up.,在过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 In the pas

5、t, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability,” the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist mode

6、rnization.,雪花大如棉桃,小似柳絮,纷纷扬扬,铺天盖地。 译文:Snowflakes, as big as cotton and as small as willow catkins, were falling down heavily, covering the world with a cloak of snow.,三个人缓步而行。他们都在四五十岁的样子,每个人摇着一把白纸扇。 译文1:There came three men. They advanced slowly. All of them were forty or fifty years old and each of

7、them carried a white paper fan with them. 译文2:Fanning themselves with white paper fans, three men advanced slowly, all some forty to fifty years old.,英语的形合(hypotaxis)和汉语的意合(parataxis),英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,句法上各有特色,差异甚多。在句子构成方面,汉语重意合,而英语重形合。 当代美国著名翻译家Nida在其Translating meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最

8、重要的一个区别在于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的差异。英语重形合,即句中各意群、成分之间都用适当连接词(connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合,也就是更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。,英语重形合,汉语重意合,这同英美民族重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关。英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语常以主谓结构为主干,层层搭架其他结构向外扩展。,“西洋语的结构好像连环,虽则环环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有

9、痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connective word.” 王力,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。” 庄绎传,翻译的启示和意义,既然汉语句子以“意合”为特点,没有词形变化,也没有非谓语动词、独立主格等形式结构,特别是在许多情况下省略连接词,那么在英译汉时,原句中的很多词类可以用汉语的动词来转换;连接词许多情况下可省略不译,越

10、是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯;介词短语、非谓语动词、定语从句、独立主格和结构复杂的长句在不少情况下都可译为短语或短句。,而由于英语组句时注重“形合”,总是借助词形变化、虚词(如连接词、介词)、非谓语动词(不定式、分词)、从句等来表示各种语法关系,在汉译英时,一要注意把汉语句子内含的逻辑关系(特别是因果关系、条件关系、转折关系等)用英语的连接词表达出来;二要善于把汉语的众多动词分清顺序或分清主次编排,找出主要动词作为译文的主干,然后按英语习惯添加其他成分,在许多情况下需要把一些表目的、原因、伴随等的词或短句译为非谓语动词、从句或名词、介词等,以保证译文的逻辑性和外形的完整。,Exerc

11、ises,The pictures of airplanes flying into building, fires burning, huge structures collapsing have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger. 看到飞机撞向大楼,大火熊熊燃烧,巨大建筑物轰然倒塌,我们无法相信眼前的惨状,感到极度的悲痛,内心充满了无声的难以平息的愤怒。,Today, our nation saw evil, the very worst of human nature, and

12、 we responded with the best of America, with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.,今天,我们的国民看到了人性中最邪恶的一面,而我们用救援人员大无畏的精神,用对陌生人心切的关怀,用邻里捐献的鲜血,与无微不至的帮助,用至善至美的美国精神来回应罪恶。,Do you come out of the university as a r

13、eal scientist or historian, able to continue with the search for knowledge under your own steam, able to continue to grow and change intellectually as your experience multiply and diversify?,当你走出大学校门,是否像一个真正的科学家或者历史学家那样,能够靠自己的力量不断的探求知识,能够随着经验的增长和丰富,在学术上不断的提高并有所突破呢?,It is hard to think of a more fund

14、amental shift in direction than the one represented by the change from the old command economy in China to the new market economy, albeit one with “Chinese characteristics” being pursued today.,中国以旧有的计划经济到新的市场经济为代表的转变,是历次方向上转变中最根本的一次。尽管,人们常常要把这场变革加上“中国特色”的字眼,说中国进行的是“中国特色”的市场经济。,The deepest impressio

15、ns and fondest memories I retain of my five years in China are of great warmth with which I have been treated on countless occasions across the country.,在中国的这五年中,我在各地受到了无数次热情的款待,给我留下非常深的印象和最美好的记忆。,使接近占人类四分之一的10亿人民身体健康,丰衣足食,居得其所,受到教育并得到改善生活的机会,这符合世界各地善良而正直的人们的利益。,Having one billion people - nearly a

16、quarter of mankind- healthy, well-fed, clothed and housed, educated and given the opportunity for a higher standard of living, is in the interest of good and decent people everywhere.,此外,发达国家做出调整具有重要意义,在发展中国家因其相对优势而确实有机会获得市场份额的那些领域,发达国家进行调整尤为重要。 Again, adjustment in the development country is important, particularly in those sectors where developing countries have a real chance of gaining markets because of their comparative advantage.,因此,让我们在今后五天里,一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统制。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号