考研英语2018-翻译-中英文句法对比

上传人:n**** 文档编号:54355851 上传时间:2018-09-11 格式:PPT 页数:56 大小:465KB
返回 下载 相关 举报
考研英语2018-翻译-中英文句法对比_第1页
第1页 / 共56页
考研英语2018-翻译-中英文句法对比_第2页
第2页 / 共56页
考研英语2018-翻译-中英文句法对比_第3页
第3页 / 共56页
考研英语2018-翻译-中英文句法对比_第4页
第4页 / 共56页
考研英语2018-翻译-中英文句法对比_第5页
第5页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语2018-翻译-中英文句法对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语2018-翻译-中英文句法对比(56页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉句法现象的对比,老师姓名:刘婷婷,一、句子结构,1. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”, 有的说是“逃避现实的疗法。” (英语简单句汉语联合复句的分合句),2) His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New Yor

2、k. 由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。 (英语简单句汉语偏正复句的因果句),3) The development of an economical artificial heart is only a few transient failure away. 只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。 (tip:英语简单句汉语偏正复句的因果句),4. The question is whether we can finish our work by tomorrow evening. 问题在于我们能不能在明晚以前完成这项工作。 (英语主从复合句汉语简单句),5. Whil

3、e we were operating the machine tools, we were very careful. 我们在操纵机床时非常小心。 (英语主从复合句汉语简单句),6. There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电的能力合被磁化的能力。 (英语主从复合句汉语简单句),7. The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he s

4、aw a stranger approaching him. 小孩坐在石头上正打算从鞋子里取出碎石子,这这时他看见一个陌生人朝着他走来。 (英语主从复合句汉语联合复句),8. Our men had gone quite a distance off before the enemys reinforcement troops came up. 我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。 英语主从复合句汉语联合复句),9. This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out

5、 here to live. 这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。 (英语并列句汉语偏正复合句),10. Grasp all, lose all. 如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。 英语并列句汉语偏正复合句),11. Here ends the diary of Dr. Smith. 史密斯医生的日记写到这里就结束了。 (英语倒装句汉语正装句) 12. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。,13. Here at las

6、t seemed credible history of the difficult advance of man. 人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。 (英语倒装句汉语正装句),14. Kissinger was so devastated by Rockefellers defeat that, according to one account, he wept. 基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。 (passive voice active voice),15. But someone who has been out there in the floodl

7、ights as often as he has can not remain wholly undecipherable. 但是,象他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。 (passive voice active voice),句序,1. Nothing has happened since we parted. 我们分别之后,一直没有发生什么事情。 (汉语通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述),2. He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation baskin

8、g in he Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South. 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上佐治亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。,3. He had to stay at home yesterday because he was ill. 4. He would be a rash man if he should vernture to forecast the results of this event. 如果

9、有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。,5. We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan. 我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。,Other Strategies,1. I just hate everybody. No, not you, Jack, but everybody else.我就是恨所有得人。不,不是你, 杰克, 我恨其他所有的人。 (amplification) 2. The marchers every short while shouted slogans abou

10、t the strike, but she didnt join in. 游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟着喊。,3. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 (amplification),4. Reading maketh a full man; confe

11、rence a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 (amplication) 5. Theory is something but practice is everything. 理论固然重要,实践尤其重要。,6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 小不忍则乱打谋。 If one is not patient in small thing, one will never

12、be able to control great ventures.,8. 三个丑皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 9.班门弄斧。 Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.,Another Strategy,1. Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusi

13、on as they arrived at. 现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。 (omission),2. He realized the “subtlety” of Chinas messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。 (omission),3.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound i

14、n natural resources. 这些发展中国家地大物博,人口众多。 4. When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. 东方不亮西方亮, 黑了南方有北方。,5. If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。,Conversion,1. Mary was English and French teacher for two year

15、s at the Jewish school. 玛丽在那所犹太学校里教过两年英文和法文。 (changing the part of speech),2. Parents love of children is perfect and minute. 父母爱子女无微不至。 3. Traditionally, there had always been good relations between them. 它们之间一直有着传统的友好关系。 4. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是反对

16、王朝战争。,5. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 6. 少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work.,Negation,1. It serves litle purpose to have continued public discussion of this issue. 继续公开讨论这个问题是不会又什么益处的。 (negation),2. John got the message. He knew it wasnt going to be easy; but unlike many of his peers, he was not in awe of George. Actually, he couldnt wait to meet him. 约翰听到了这个消息。他知道这场比赛是会艰苦的,但他不像他的许多伙伴那样,他对乔治不存畏惧之心。说实在的,他倒急于向他迎战。 (negation),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 医师/药师资格考试

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号