unit8ACloneIsBorn

上传人:飞*** 文档编号:54006816 上传时间:2018-09-07 格式:PDF 页数:8 大小:53.27KB
返回 下载 相关 举报
unit8ACloneIsBorn_第1页
第1页 / 共8页
unit8ACloneIsBorn_第2页
第2页 / 共8页
unit8ACloneIsBorn_第3页
第3页 / 共8页
unit8ACloneIsBorn_第4页
第4页 / 共8页
unit8ACloneIsBorn_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《unit8ACloneIsBorn》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit8ACloneIsBorn(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外语下载中心http:/ 外语下载中心http:/ unit 8 A Clone Is Born Cloning offers the possibility of making exact copies of ourselves. Should this be allowed? What benefits and dangers may cloning bring? 克隆技术使我们有可能分毫不差地复制自己。这一技术是否应该获准应用?克隆技术会带来什么裨益与危险?A Clone Is Born Gina Kolata 1 On July 5, 1996, at 5:00 p.m., the m

2、ost famous lamb in history entered the world. She was born in a shed, just down the road from the Roslin Institute in Roslin, Scotland, where she was created. And yet her creator, Ian Wilmut, a quiet, balding fifty-two-year-old embryologist, does not remember where he was when he heard that the lamb

3、, named Dolly, was born. He does not even recall getting a telephone call from John Bracken, a scientist who had monitored the pregnancy of the sheep that gave birth to Dolly, saying that Dolly was alive and healthy and weighed 6.6 kilograms. 克隆生命诞生了吉纳科拉泰1996 年 7 月 5 日下午 5 点,有史以来最出名的小羊羔问世了。它出生在苏格兰罗斯

4、林镇的罗斯林研究院所在的那条路上的一个小棚里,这只羊羔是在该研究院创造出来的。而它的创造者伊恩威尔莫特,一位正在谢顶的文质彬彬的52 岁的胚胎学家,却不记得自己是在什么地方听到这头名叫多利的羊问世的消息的。他甚至不记得曾接到约翰布拉肯的电话,这位对产下多利的那头羊的整个妊娠过程进行监察的科学家在电话上说多利健康存活,体重6.6 千克。2 No one broke open champagne. No one took pictures. Only a few staff members from the institute and a local veterinarian who attend

5、ed the birth were present. Y et Dolly, who looked for all the world like hundreds of other lambs that dot the rolling hills of Scotland, was soon to change the world. 没有人打开香槟酒庆贺。没有人拍照留影。只有研究院的几位员工,以及接生的一位当地兽医在场。 然而, 多利, 这头与苏格兰起伏的山丘上散布着的千百头其他的羊毫无异样的小羊羔,很快就改变了世界。3 When the time comes to write the hist

6、ory of our age, this quiet birth, the creation of this little lamb, will stand out. The world is a different place now that she is born. 当后人编写我们这一时代的历史的时候,这一平静的降生,这头小羊羔的问世,将会引人注目。世界因它降生而从此改变。4 Dolly is a clone. She was created not out of the union of a sperm and an egg but out of the genetic materia

7、l from an udder cell of a six-year-old sheep. Wilmut fused the udder cell with an 外语下载中心http:/ 外语下载中心http:/ egg from another sheep, after first removing all genetic material from the egg. The udder cells genes took up residence in the egg and directed it to grow and develop. The result was Dolly, th

8、e identical twin of the original sheep that provided the udder cells, but an identical twin born six years later. 多利是头克隆羊。它不是精卵结合的产物,而是由取自一头六龄羊的乳腺细胞的基因材料生成的。 威尔莫特先将取自另一头羊的卵子中的所有基因材料取出,再将该卵子与这一乳腺细胞融合。乳腺细胞的基因在该卵子中安营扎寨,令其生长发育。其结果就是多利羊,即与提供乳腺细胞的那头羊一模一样的孪生羊,只是这头孪生羊晚出生了6 年。5 Until Dolly entered the world,

9、 cloning was the stuff of science fiction. It had been raised as a possibility decades ago, then dismissed, something that serious scientists thought was simply not going to happen anytime soon. Now it is not fantasy to think that someday, perhaps decades from now, but someday, you could clone yours

10、elf and make tens, dozens, hundreds of genetically identical twins. Nor is it science fiction to think that your cells could be improved beforehand, genetically engineered to add some genes and remove others. 在多利羊问世之前, 克隆技术不过是科学幻想的故事。几十年前有人提出这种可能性,后来遭到摒弃, 严肃的科学家那时认为克隆在近期根本不可能实现。现在这已不再是幻想,几十年之后, 或许有朝

11、一日你可以克隆自己, 造出数十个, 数百个, 上千个基因完全相同的孪生的兄弟。事先改进你的细胞,运用基因工程注入某些基因,剔除某些基因,这样的事也不再是科学幻想。6 True, it was a sheep that was cloned, not a human being. But there was nothing exceptional about sheep. Even Wilmut, who made it clear that he was opposed to the very idea of cloning people, said that there was no lon

12、ger any theoretical reason why humans could not clone themselves, using the same methods he had used to clone Dolly. “There is no reason in principle why you couldnt do it.“ But, he added, “All of us would find that offensive.“ 没错, 克隆的是头羊, 而不是人。 但羊并没有任何独特之处。甚至明确表示反对克隆人的威尔莫特也称,理论上, 没有理由说人类不能使用与克隆多利羊同

13、样的手段来克隆人类本身。 “原则上没有不能这么做的理由。”但他补充说, “我们都会认为这样做令人厌恶。”7 We live in a time when we argue about pragmatism and compromises in our quest to be morally right. But cloning forces us back to the most basic questions that have plagued humanity since the dawn of recorded time: What is good and what is evil? A

14、nd how much potential for evil can we tolerate to obtain something that might be good? Cloning, with its possibilities for creating our own identical twins, brings us back to the ancient sins of vanity and pride; the sins of Narcissus, who so loved himself, and of Prometheus, who, in stealing fire,

15、sought the powers of God. So before we can ask why we are so fascinated by cloning, we have to examine our souls and ask, What exactly so bothers many of us about trying to make an exact copy of our genetic selves? Or, if we are not bothered, why arent we? 我们生活在这样一个时代,人们为了追求道德的完善对实用主义和妥协折衷的问题争论不休。而克

16、隆技术迫使我们回到有史以来一直困扰人类的那些最本质的问题:何者为善,何者为恶?为了获得可能有益的东西,我们对邪恶的隐患能容忍到何种程度?克隆技术以其创造与我们自身完全一样的孪生兄弟的可能性,将我们带回到种种古老的罪孽:虚荣傲慢;那喀索斯式的自恋罪,以及普罗米修斯的罪孽,他以盗火来谋求上帝的权力。因此, 我们在扪心自问为什么对克隆技术如此着迷之前,不得不首先审视自己的心灵,问一问: 究竟是什外语下载中心http:/ 外语下载中心http:/ 么东西使得我们中的许多人对于尝试复制与自身基因完全等同的孪生兄弟那么不安?或者,如果我们并没有感到不安,其原因又是什么?8 We want children who resemble us. Even couples who use donor eggs or donor sperm, search catalogs of

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号