读书报告(读书笔记)

上传人:飞*** 文档编号:53904969 上传时间:2018-09-06 格式:PDF 页数:8 大小:38.38KB
返回 下载 相关 举报
读书报告(读书笔记)_第1页
第1页 / 共8页
读书报告(读书笔记)_第2页
第2页 / 共8页
读书报告(读书笔记)_第3页
第3页 / 共8页
读书报告(读书笔记)_第4页
第4页 / 共8页
读书报告(读书笔记)_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《读书报告(读书笔记)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读书报告(读书笔记)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本科毕业设计(论文) 读书报告(读书笔记)系 ( 院 ) :课 题 名 称 :专业( 方向) :班级:学生:指 导 教 师 :日期:读书报告为了完成我的毕业论文 “论中国政治词语的翻译” 的写作, 我从书籍上及网络上查阅了 20 多篇资料。在阅读这些资料之前,我对具有中国特色的政治词语的翻译知之甚少,激起我对中国政治词语翻译的研究兴趣也是因为偶然翻阅到一篇相关的杂志。经过仔细地查阅这些资料以后, 我发现研究这一课题的重要意义。中国特色的政治术语是党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成的、具有特定的含义的政治词汇。 赵启正说: 我们有太多的关键词不好解译,因为这些词产生在中国, 解释权在中国,

2、 翻译权严格来讲也在在中国,但是我们翻译得并不是很清楚。其中,难翻译的是政治词语, 很多政治词汇都是在中国创造的。由于中国与英语国家在历史背景、 政治经济制度、 社会文化形态上存在极大地差异,在表达由我们特有的体制所衍生出来的社会现象、专有名词时, 英语中不可能有现成的、 符合中国国情的表达法供我们使用。 这就需要我们充分地了解外国的文化,更要深入了解自己的民族文化,还要不断地把两种文化加以比较,这样在翻译的过程中才能做到译语与源语在各自文化中含义、作用、范围、感情色彩、 影响等方面的真正对等。在杨原的关于有中国特色的政治经济词汇的英译J邵阳学院学报 (社会科学版) ,2006(02)中,我了

3、解到作为英语本土化的产物,中国英语的特色通过语音、词汇、句法、语篇及语用多个层面表现出来。此外,我初步还了解了中国政治词汇的表达特点。在李瑟 郭海云 刘伟的关于政治词汇的汉英翻译问题J北京交通大学学报(社会科学版) 2004,03(01)中,作者从等效翻译理论和文化翻译观两个角度出发,通过一些实例分析, 说明在翻译词汇时, 应该根据不同的翻译对象,以不同的翻译理论为指导达到准确而精炼的翻译。从这篇文章中, 我对中国政治词语的翻译有了较清晰全面的了解。在李文中的中国英语与中国式英语J.外语教学与研究, 1993(04)中,我了解到中国英语与中国式英语的区别,中国英语是英语中国话的一个过程,对具有

4、中国特色的事物的英语表达,它在跨文化交际中有非常重要的作用。而中国式英语是中国的学习者在未掌握规范英语前所使用的介于本族语和目的语之间的过渡语系。了解了这两者之间的差异,有助于中国政治词语的翻译。在陈卫安的归化和异化策略在外宣翻译工作中的应用J 重庆工学院学报(自然科学版 ) 2007,21(04)中,我对中国政治词语的翻译策略有进一步的了解。由于东西方文化之间和意识形态之间存在的巨大差异,西方人在理解中国文化和意识形态等方面存在诸多的误区和偏见。在这种背景下,如何恰当利用翻译策略,做好对外宣传工作,就成了一项重要的课题。通过对毕业论文的资料的搜集, 我发现研究中国政治词语的翻译有着重大的现实

5、意义。自从改革开放政策在中国实施以来,越来越多的外国人来到我国进行经济文化交流。 而中外的交流和沟通, 需要语言来进行, 而词语的翻译更是首当其冲。在不断进步和发展的过程中, 我国的语言文化中必然会产生大量具有中国特色的政治经济词汇。 我们国家的变化和发展介绍到国际社会中去,就需要通过汉译外,因此,对于政治词语的翻译是否正确则直接影响到外国友人对我国社会政治经济方面的进步及其相关政策的理解程度。此次论文的撰写历时大约两个月。在这段时间里, 我查阅了书籍、 期刊、报纸、杂志以及网络等方面的文章,搜集了各方面有关中国政治词语翻译的资料,才完成了本篇论文的书写。 在资料搜集的过程中, 我发现搜集的这

6、些资料大都比较零散,但是在论文指导老师耐心的指导下,我把搜集过来的资料分门别类重新进行了较好的整理和归纳。 虽然资料整理的过程枯燥乏味而且辛苦,但是在此过程中我收获了很多新知识,而且有助于我后期论文的撰写。读书笔记1. 陈丽 . 中国特色政治术语的特点及其英译J. 重庆科技学院学报 (社会科学版),2010(10) 中国特色政治术语的特点是: (一)概括性强(二)时代性强(三)涉及领域广(四)通俗性;其翻译方法有: (一)直译法(二)直译加释义法(三)意译法(四)音译加释义法。 中国特色的政治术语无论运用何种方法进行翻译,真正的目的是让外国人明白我国的方针政策,值得注意的是, 译者除了要有较强

7、的语言和文化功底外, 还要有一定的政策水平和政治的敏感性,能够深刻理解相关政策的内涵,所以,翻译广为流传的高端指示, 要把语言因素、 文学因素和文化因素以及政治因素结合起来通盘考虑, 才能从内涵和外延真正做到既忠实于原意又能符合英语的表达。2. 陈青 . 翻译中的归化和异化J.潍坊学院学报, 2007(07) 笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但是直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的, 侧重的是形式和内容的关系, 所关注的核心问题是如何在语言层面处理意义和形式。归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、 文化和美学等因素。 归化和异化不仅表现在语言形式层面上,而且

8、也表现在对文化因素的处理上,直译和意译是翻译方法, 而异化和归化是翻译策略。方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标。在归化和异化的指导下, 译者选择与之相适应的译法。 异化和归化与直译和意译虽然有一定的联系,但是也存在明显的区别。 简而言之, 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向, 归化和异化则是立足于文化大语境下的价值取向。如将两对术语混合使用,则不利于翻译理论的研究和实践。3. 陈卫安 . 归化和异化策略在外宣翻译工作中的应用J.重庆工学院学报 (自然科学版 ) 2007,21(04) 归化和异化翻译策略,是指根据译者所选择的文化立场点的不同而采取的不同翻译策略。所谓“

9、归化”翻译策略,是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,回归地道的目的语表达方式,要求译者向目的语读者靠拢, 采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,译文应当尽量适应、照顾目的语的文化因素, 为读者着想, 替读者扫除语言文化障碍。异化翻译策略提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化因素及原作者的遣词用字习惯,主张译文应以源语或原文作者为归宿,保持原文的“原汁原味”, 在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。3. 程镇球 . 政治文献的翻译 J.中国翻译 2003, 25(01)

10、与其他翻译 (如文学翻译) 不同,政治文献的翻译具有较强的时间性。形势在发展,译文也要随之而发生变化。 政府工作报告一类政治性翻译,首先要把文件内关键性的词句译好。4. 董传润 . 从中国特有政治术语的翻译看“中国英语”J.外语教学 2007(32) 由于中国与英语国家在历史背景、政治经济制度、 社会文化形态上存在极大地差异。英语语言不可能按照中国国情准备好新的词汇,词法提出来方便我们表达中文的意思。 我们所能够做到的是: 根据英语语言的特点, 创造除既符合我们的思想,又符合英语特点的能够为国家社会所接受的表达法。因而便涉及到 “中国英语” 。 “中国英语”不同于“中式英语” 。 外语教学与研

11、究中指出: “中国英语”是指以规范的英语为核心, 表达中国文化领域特有的事物, 不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进行的英语交际,具有中国特点的词汇和语篇。5. 金惠康 . 中国英语与中式英语的讨论J. 广东技术师范学院学报,2003(05) 中国英语是国际规范英语的一部分,主要以海内外描写华夏文明和中国社会的、熟练的(汉英)双语使用者的英语文本为基础,以中国官方媒体英语为规范的变体,不是英语学习者在学习过程中所产生的过渡语。区分它们的目的是为了把这种变异进一步“规范化” ,能被国际英语的读者更好地理解和接受,更好地用来描述中华文明和表达中国人民及政府的观点。6.李瑟 郭海云

12、刘伟 . 关于政治词汇的汉英翻译问题J. 北京交通大学学报(社会科学版) 2004,03(01)对于政治用语中赋予了特殊含义的普通词汇,应该按照等效翻译理论的原则,做到以“信”为重,准确传达原文的精神实质; 而对于概括性和归纳性的政治词汇,则可以按照文化翻译观的要求采取直译(必要时加译注),以充分体现汉语的特点,尽可能保留中国文化的内涵。7. 李文中 . 中国英语与中国式英语J. 外语教学与研究, 1993(04) 中国英语的特征有三点:(1)中国英语是汉语与英语文化交流过程中产生的一种英语变体, 是一种客观存在;(2)中国英语不受汉语干扰, 符合规范英语的语法规定; (3)中国英语是表达中国

13、社会、历史、政治、文化等特有事物,是具有中国特点的英语。8. 刘艳丽 杨自俭 . 也谈“归化”与“异化”J. 中国翻译, 2002(06) 归化和异化是译者针对两种语言和文化的差异,面对翻译目的、 文本类型、 作者意图和译入语读者等方面不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求;异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富译入语语言及文化, 较好地满足译入语读者对译文 “陌生感”的需求。这两种策略的选择有时还需要参照社会文化以及政治和意识形态方面的规约。不论选择何种策略,都应着眼于读者和

14、社会的需求。9. 纳金凤 李少华 . 论中国政治词汇的英语翻译J. 衡水学院学报, 2010(02) 在中国的对外交往和合作中, 政治词汇发挥了不了替代的作用。但是当前对中国政治词汇的翻译方法只要是直译、意译、直译加注释, 音译几乎很难找到。 然而正是音译使得中国政治词汇显现其中国特色,因此建议在中国特色词汇翻译中应更过采用音译来体现中国特色。 越是具有中国特色的词汇, 进入英语的频率越高。音译正是最能体现中国特色的表达方式,无论从发音上还是形式上, 音译词都能原滋原味地保留汉语言的文化色彩,让西方读者深刻理解中国文化的特有事物;同时,由于中国人对汉语拼音或者谐音非常熟悉,在用英语表达这些词汇

15、时, 更倾向于使用这类音译词汇,这也有利于中国文化的传播。10. 潘惠霞 李辉 . 汉译英过程中文化空缺现象探索J. 外语教学, 2000(04) 文章通过文化空缺现象这一视角来探讨汉译英。英译中国传统文化是一项艰巨的工作,不仅要求译者精通英语(the target language )和汉语( the source langue )及其约定俗成的表达方式还要熟悉西方文化并精通中国传统文化。至于研究选择哪种译法, 笔者认为任何一种翻译方法都有其缺陷和限度,超越了那个限度, 即会违反“信、达、雅”的翻译标准。因此,笔者认为,译者应该尽力克服中西文化差异给翻译造成的障碍, 并根据不同的情况, 采用

16、灵活的方法处理英语中国传统文化时出现的问题,使译文尽可能达意、传神。愈是民族的,愈是世界的,只有把本民族的文化精髓通过忠实的译文奉献给世界,中国文化才能真真走向世界。11. 杨原. 关于有中国特色的政治经济词汇的英译J. 邵阳学院学报(社会科学版) ,2006(02) 翻译不仅是语言上的转换, 也是文化的交流。 每个国家或者民族都有自身独一无二的历史背景和风俗习惯, 而这些方面的不同就注定了各国的语言也被赋予了独有的文化背景。 汉语中的许多政治经济词语或词组,在英语中都没有完全对等的说法,这是文化差异带来的一种正常的现象,因此我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不了、考究它们的政治内涵和价值取向,不可有丝毫的马虎。12. 岳曼曼 . 外宣翻译中的“中式英语”J. 重庆工学院学报, 2009(23) Chinglish 一词是由 Chinese与 English掐头去尾而组成,它是指的是中式英语,即那种畸形的、 混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。 其产生的原因是

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号