《英语演讲:四海之内皆兄弟 all are brothers in the four seas》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语演讲:四海之内皆兄弟 all are brothers in the four seas(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、英语演讲:四海之内皆兄弟英语演讲:四海之内皆兄弟 AllAll areare BrothersBrothers inin thethe FourFour SeasSeasLongago,Ithink,itmightbein1942thatChairmanMaocriticizedandcomplainedthatsomeworkmateswrotearticleswhichwerebothlonganddull.AnEnglishproverbgoeslikethis;Preciseisthelanguageandclarityiswisdom.IagreewiththatandIhavepr
2、acticedthatinmorethanXXpublicspeechesineverypartoftheworld.TodayIwouldliketosayafewwordsaboutthetopic.Aboveall,Iwouldliketothankeveryonehere.IwouldliketothankeveryChinesefriendofmine.IwouldliketothankthesewhomayreadmyspeechbutwhoIhavenochancetomakeacquaintancewith.Iwouldliketothankthegreatandoutstan
3、dingChinesepeopleandherleaders.Sinceabout40years,itistheywhoencouragemetowork.Itistheywhoencouragemenotonlytowork,butalsopracticemedicine.Itistheywhoencouragemenotonlytopracticemedicinebutalsostudylife.Today,IfoundIwasrootedinChinaasIwas21yearsold.4daysagoitwasmy78yearsbirthday.Myfeelingsstillremain
4、asthoseofpast.IshouldsayIamaveryluckywoman.Asforwork,Iamadoctor,anauthor,apublicspeaker,andascholarofeconomist,socialactivistandpoliticscholar.Iamawifeandamotheraswell.NowIhavebecomegrandmotherandgreatgrandmother.Allthesehavebecomepossiblebecauseofyouall,becauseofthegreatChinesepeople:myfriends.Chin
5、eserevolutionisabrilliantachievementwhichhaschangedtheworld.Worldchangeswitheachpassingdayinsteadofremainingunchanging.TheChinesepeoplehavetheirgreatleadersandwillcontinuetohavetheirgreatandoutstandingleaderswhoknowquitewellaboutwhathappensintheworld.Bytheway,Iwouldliketomentionthatmanycountriesinth
6、eearthenvyChinaherleaderswhoownwisdomandbroadvisions.Mr.ingisaverydistinguishableandgreatleader.Withhisguides,theChinesepeoplewouldhaveovercometheirdifficultysuccessfully.Withhisguides,theChinesepeoplehavegainedtheirveryimportantpositionsintheverytimewhenwefaceanewoneinthe21century.Ialwaysthinkthati
7、tisnaturalforpeoplesoftheworldtopromoteeachothersunderstanding,becauseIamahalf-breedofChineseandWesternpeople,justamediumbetweenthetwocultures.Differentthinkingwaysshouldnotresultinhatredanddiscriminationinsteadweshouldlearnformeachotherandgetabetterunderstanding.IenjoygoodhealthsoIloyalyabidebythea
8、ncientChinesephilosophyandthisiswithinthefourseasallmenarebrothers.、 译文:很久以前,我想是 1942 年吧,毛主席批评说,有些同事,作文演说,冗长无度。英国人有一句谚语:言贵简洁,智在清晰。对此,我完全同意,并在世界各地两千多次的演说中总是努力实践。因此,今天也只说几句话。首先,要感谢大家,感谢所有的朋友,感谢所有那些我尚无缘识君但也许要阅读这篇讲稿的人们,感谢伟大的卓越的中国人民及其领导。几乎 40 年来,是他们鼓励着我的工作。不但鼓励着我写作,也鼓励着我行医;不但行医,也鼓励着我研究人生。今天,如同 21 岁时一样,我发
9、现我的根在中国。4 天之前,初度七十有八,感觉依然如故。我是一个十分幸运的女性,因为我的工作,无论是作为一个医生,一个作家,一个演讲者,一个经济学、社会学和政治学者,还有作为人妻,作为人母,现在又作为祖母和曾祖母,所有这些工作之所以成为可能,那是因为有了你们,我的朋友们:伟大的中国人民。中国革命是辉煌的业绩,因为它改变了世界。世界并非万古不变,而是日新月异。中国人民拥有伟大的领导人,而且继续拥有熟知世界重大变化的领导人。在此,我想说一下,世界上许多国家羡慕中国,因为她的领导人富有智慧和远见。邓小平先生是一位非常伟大的人物,多亏了他的引导,中国成功地克服了困难,因而在人类要面对崭新的 21 世纪时,取得了十分重要的地位。由于我本人是中西合璧的混血儿,介乎于两种文化之间,因而一贯地认为,促进世界上各民族之间的理解,乃是十分自然的事。思考方法之歧异,不应导致仇恨和排斥,而是应该学习和努力理解。我身体力行,只是遵循中国古代哲学而已:四海之内皆兄弟也。