合同法中英文

上传人:bin****86 文档编号:53846762 上传时间:2018-09-05 格式:DOCX 页数:85 大小:71.56KB
返回 下载 相关 举报
合同法中英文_第1页
第1页 / 共85页
合同法中英文_第2页
第2页 / 共85页
合同法中英文_第3页
第3页 / 共85页
合同法中英文_第4页
第4页 / 共85页
合同法中英文_第5页
第5页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

《合同法中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同法中英文(85页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合同法中英文合同法中英文篇一:中国合同法中英文对照【Title】 Contract Law of the Peoples Republic of China Effective 【法规标题】中华人民共和国合同法 现行有效 Date Issued: Effective date: Issuing 03-15-1999 10-01-1999National Peoples Congress 发布日期: 生效日期:发布部 1999-03-15 1999-10-01authority: Area of law:ContractContract Law of the Peoples Republic o

2、f China Order 1999 of the President of the Peoples Republic of ChinaContract Law of the Peoples Republic of China has been adopted at the Second Session of the Ninth National Peoples Congress on March 15, 1999, and is hereby promulgated, it will come into force as of October 1, 1999.President of the

3、 Peoples Republic of China: Jiang ZeminMarch 15, 1999Contract Law of the Peoples Republic of China门:全国人民代表大会类别: 合同中华人民共和国主席令 (第十五号)中华人民共和国合同法已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于年月日通过,现予公布,自年月日起施行。 中华人民共和国主席 江泽民 年月日 中华人民共和国合同法(年月日第九届全国人民代表大会第二次会议通过)总则第一章 一般规定第二章 合同的订立第三章 合同的效力第四章 合同的履行第五章 合同的变更和转让第六章 合同的权利义务终止

4、第七章 违约责任第八章 其他规定分则第九章 买卖合同第十章 供用电、水、气、热力合同第十一章 赠与合同第十二章 借款合同General ProvisionsChapter 1 General ProvisionsArticle 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist moder

5、nization.Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities.Agreements concerning personal relationships

6、 such as marriage,adoption, guardianship, be governed by the provisions in other laws.Article 3 Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the other party.Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in acco

7、rdance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.Article 5 The parties shall adhere to the principle of fairness in deciding their respective rights and obligations.Article 6 The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exercising their rights

8、and performing their obligations.第十三章 租赁合同第十四章 融资租赁合同第十五章 承揽合同第十六章 建设工程合同第十七章 运输合同第十八章 技术合同第十九章 保管合同第二十章 仓储合同第二十一章 委托合同第二十二章 行纪合同第二十三章 居间合同附则总则 第一章 一般规定第一条 【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。第二条 【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。 第三条 【平等原则】合同

9、当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。第四条 【合同自由原则】当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。 第五条 【公平原则】当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。第六条 【诚实信用原则】当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。Article 7 In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not di

10、srupt the social and economic order or impair the public interests.Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or termina

11、te the contract.第七条 【遵纪守法原则】当事人订立、履行合同,应当遵守法 律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。第八条 【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约 定履行自己的义务,不得擅自变更The contract established according to law is protected by law.Chapter 2 Conclusion of ContractsArticle 9 In entering into a contract, the parties shall have appro

12、priate capacities for civil rights and civil acts.A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf in accordance with the law.Article 10 The parties may use written, oral or other forms in entering into a contract.A contract shall be in written form if the laws or administrative r

13、egulations so provide. A contract shall be concluded in written form if the parties so agree.Article 11 “Written form“ refers to a form such as a written contractual agreement, letter, electronic data text(including a telegram, telex, fax, electronic data exchange and e-mail)that can tangibly expres

14、s the contents contained therein.Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the following clauses:(1) titles or names and domiciles of the parties;(2) subject matter;(3) quantity;(4) quality;(5) price or remuneration;或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。第二

15、章 合同的订立第九条 【订立合同的能力】当事人订立合同,应当具有相应的 民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。第十条 【合同的形式】当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。第十一条 【书面形式】书面形式是指合同书、信件和数据电文 (包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。第十二条 【合同内容】合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所; (二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)

16、履行期限、地点和方式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。(6) time limit, place and method of performance; (7) liability for breach of contract; and(8) method to settle disputes.The parties may conclude a contract by reference to a model text of each kind of contract.Article 13 The parties shall conclude a contract in the form of an offer and an acceptance.Article 14 An offer is an expression of an intent to enter into a contract with another person. Such expression of i

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号