翻译评分标准和技巧

上传人:艾力 文档编号:53438946 上传时间:2018-08-31 格式:PPT 页数:42 大小:859KB
返回 下载 相关 举报
翻译评分标准和技巧_第1页
第1页 / 共42页
翻译评分标准和技巧_第2页
第2页 / 共42页
翻译评分标准和技巧_第3页
第3页 / 共42页
翻译评分标准和技巧_第4页
第4页 / 共42页
翻译评分标准和技巧_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译评分标准和技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译评分标准和技巧(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译,评分标准及翻译技巧,翻译考试内容和题型,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。,翻译题评分标准,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:,翻译五大技巧,一、了解英汉区别,避免机械对等翻译 英语重视形合,即用语法、词汇来体现上下文的关系。因此英语造句以“主-谓-宾”的主干结构为中心来统领各个语言成分,句界分明,外形严谨

2、; 汉语重视意合,即由词语内在的含义来展现上下文的语义关系。因此,汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。,翻译技巧: 分译法: 当汉语剧组较长,或是结构复杂的复合句时,课考虑将其分译成几个英文小句子,以避免出错,也可使译文简洁易懂,层次分明,且符合英文的表达习惯。 合译法:当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了保证译文语篇的连贯和主题一致,可使用合译法。先确定主谓宾,再把其他小句子当成定状补等,灵活使用非谓语动词和各种复合句。,二、从动词入手,理清句子主干,确定从属成分。英语中有五种动词

3、,故构成五种基本句型主-谓(不及物动词)主-谓-宾语(及物动词)主-系-表主-谓-间接宾-直接宾语 主-谓-宾-宾补 方法:考生在组织英文句子时,可以先借助动词理清句子主干,之后再确定其他修饰成分;并进行相应的时态、语态、语气和句式的转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句、倒装句等),三、确认词义内涵,巧妙处理难词在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可以考虑采用以下方式简介翻译,巧妙处理难词1)转换词性2)换用近义词 3) 用解释的方式(如译成解释性的短语、从句、非谓语动词等) 4)使用上义词(对事物概括性、抽象性的说明),四、根据逻辑关系,相应增词或减词 五、译后检查,确保句子完整

4、无误。注意:时态语态;主谓一致;词语搭配;词性活用;语序问题,大小写,词汇拼写,标点符号的用法等。,二、分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1. 分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:,例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰

5、竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast

6、asleep.,例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain

7、the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.,例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not ch

8、ange. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.,2. 合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句、短含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:,例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎

9、是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.,例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)译文

10、:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.,练习一:原文,澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在

11、这里繁衍生息。早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。,译文,澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”。East China Sea表示东海。 A shining pearl on the coast of South Ch

12、ina, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. 本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。,自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。 自古以来:ever since Macao has been the territory of China ever since the ancient tim

13、es. The Chinese people have been living and working there for generations. 汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。,早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。 伟人:great figure 提出:put forward 一国两制:One Country, Two Systems Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concep

14、t of “One Country, Two Systems”.,1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。 恢复对行使主权:resume ones sovereignty over On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. 本句是个简单句,很好翻译。,今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。 This year, Macao will

15、completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be even brighter. 本汉语长句翻

16、译成4个英语完整句。汉语可以用逗号来衔接两个整句,但英语完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。,练习二:原文,关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。,译文,关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。 There are two legends which claim to explain the tradition of eating moon cakes. 我们在翻译“关于”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号