影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究

上传人:飞*** 文档编号:53375941 上传时间:2018-08-30 格式:PDF 页数:6 大小:11.78KB
返回 下载 相关 举报
影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究_第1页
第1页 / 共6页
影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究_第2页
第2页 / 共6页
影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究_第3页
第3页 / 共6页
影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究_第4页
第4页 / 共6页
影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、- 1 - 影视作品傲慢与偏见的英文字幕汉译研究华东师范大学周鑫简奥斯汀所著的小说 傲慢与偏见 曾多次被搬上大银幕, 并获得了观众的广泛喜爱。 傲慢与偏见以其独特的视角、引人入胜的情节和充满智慧并风趣的语言为我们展现了 18 世纪英国乡村的社会生活,尤其是对女性的婚姻问题做了生动详尽的描述。在原著小说中, 奥斯汀讲述了四对青年男女的爱情和婚姻,而历次重拍的电影都再现了原著小说中的精彩画面和对白,为我们展现了不同风格的傲慢与偏见。下面就 2005 年凯拉奈特莉主演的电影傲慢与偏见的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较, 以见其优劣, 提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之

2、处进行修正。凯拉奈特莉版傲慢与偏见 自从在中国上映以来, 出现了多个不同的翻译版本,其中一个是由飞鸟老狼字幕组制作的,另一个是人人字幕组翻译的。两个版本的翻译风格有很大区别, 所采用的主要翻译方法和技巧也有同有异,不同的译者所拥有的不同的知识储备、个性和语言风格,都会对英文字幕的翻译产生重要的影响。2 电影傲慢与偏见的语篇类型语篇是英文电影信息的载体, 英文电影作为一种传播信息和文化的方式,在字幕汉译的过程中,尤其要重视对语篇的分析和判断。Katharina Rei是第一次从翻译角度指出了划分语篇类型的重要性(李晓梅,2008:181) 。她把语篇类型划分为信息类、表达类和施为类。 信息类多数

3、为教科书、 科研报告等; 表达类的语篇包括诗歌、 剧本、小说等;施为类的语篇包括广告和宣传册等。由此可见,影片傲慢与偏见属于语篇类型中的表达类, 在翻译字幕的时候要根据影片中的具体语境和人物的个性及语言风格,采用直译和意译相结合的翻译方法,对英文字幕做出比较完美的诠释。3 两个不同版本字幕的比较和分析飞鸟老狼字幕组和人人字幕组所采用的主要翻译策略有所不同,飞鸟老狼字幕组更多地采用了直译和意译相结合的方法,而人人字幕组更多地采用了直译的方法,因而这两个版本的字幕带给观众的感受是有很大区别的,其中有优有劣, 下面做一详细的分析和比较。3.1 语序的转换、习语的译法和语句的理解凯拉奈特莉版傲慢与偏见

4、中,查尔斯宾利和简班纳特第一次相识是在- 2 - 卢卡斯府上举行的一个小聚会上,费茨威廉 达西和伊丽莎白 班纳特也是在这次舞会上第一次认识了对方。在这次舞会上,简对伊丽莎白说了这样一句话:One day someone will catch your eye, and then you ll have to watch your tongue. 人人字幕组的译文是: “总有一天,某人会抓住你的眼睛,然后你就不得不注意你的口吻了”。飞鸟老狼字幕组的译文是: “有一天, 你会喜欢上某人, 到时候你说话可要小心了”。人人字幕组直译了这句话,但是译文却显得前后不太连贯,有着浓厚的欧式中文的感觉;飞鸟老

5、狼字幕组采用了部分意译的方法,把“some one will catch your eye” 译为“你会喜欢上某人” ,然后顺理成章地就把后半句译为“到时候你说话可要小心了”,这样的译文改变了原文的语意顺序,把被动的“某人会抓住你的眼睛”变为主动的“你会喜欢上某人” ,这样的改变符合中国观众的说话习惯,口语化的表达也让观众更容易理解影片中的人物和事件。在这场舞会中, 莉迪亚班纳特在得知了军团将要驻扎在本地时,她兴奋地跑去告诉她的母亲班纳特夫人说:“Mama! You will never, ever believe what we re about to tell you.”接下来莉迪亚的父亲

6、班纳特先生不以为然地说:“She s going to take the veil. ”人人字幕组的译文是“她一定会掩饰” ,飞鸟老狼字幕组的译文是“她要去当修女” 。单词“ veil”有面纱、遮盖等含义,但词组“take the veil”有固定的意思当修女,因而人人字幕组的译文 “她一定会掩饰” 是错误的。 这样的译文会给观众带来误解,使他们难以理解影片中的人物所要表达的情感以及态度,对于“take the veil”错误的翻译也在于译者不够扎实的英语习语知识。在英语影片中, 尤其是人物对白中, 有很多习语, 是一般的英语学习者所难以理解的。人人字幕组的工作人员并不都是专业的翻译人员,有些

7、译者是出于对英文电影的爱好而进行翻译, 在英语习语知识方面, 有所欠缺是在所难免的, 但是这并不能降低我们对字幕翻译的要求, 相反,鉴于这种误译的状况并不在少数,我们应该加强对字幕翻译的研究, 让更多专业的翻译人员加入到英文电影字幕的翻译制作中,为观众呈现通俗易懂、简单流畅的中文字幕。影片中,伊丽莎白应好友夏洛特 柯林斯的邀请去看望她, 伊丽莎白到了柯林斯家里后,凯瑟琳夫人邀请柯林斯夫妇和伊丽莎白去罗新庄园用晚宴,在凯瑟琳夫人与伊丽莎白的交谈中,凯瑟琳夫人对伊丽莎白做出了这样一个评价:Upon my word, you give your opinion very decidedly for

8、so young a person. - 3 - 人人字幕组的译文是:“在我看来, 你的确说出了像你年纪女孩的心声。 ”飞鸟老狼字幕组的译文是:“这么年轻, 你很勇于表达意见。”前者的译文显然是误解了凯瑟琳夫人的话语, 从而使得译文完全偏离了原文的含义。如此不够妥当的译文在整部影片中还出现了几次,这也说明了网络上的一些翻译小组,虽然制作字幕的速度较快,可是准确率和译文的整体质量却不太令人满意,因而很有必要对字幕翻译做出规范,建立起一套相对完善的制度。3.2 人名、地名的译法在观看了同一部电影的2 个不同版本字幕后, 可以很容易地发现, 对于同一个人名或者地名, 2 个版本的字幕各有各的译法。例

9、如飞鸟老狼字幕组把“ Bennet ”译为“班纳特”、 “Pemberley ”译为“彭伯里”、“Elizabeth”译为“伊莉莎白”、 “Jane ”译为“简” 、 “Catherine de Bourgh ”译为“凯萨琳德波”;相对应的人人字幕组分别译为 “贝纳特”、 “潘柏莱”、 “伊莉莎白”、 “珍” 、“凯瑟琳德波芙”。两者相比而言, 飞鸟老狼字幕组译出的人名和地名是更加通俗的用法,一些优良的中译版傲慢与偏见 也采用了这样的中文地名和人名。相反,人人字幕组的译文容易让观众误解, 还以为是两个不同的人或者是地方。因而在进行字幕校对时, 应该参考惯用的人名地名译法,才不至于出现如此大的差

10、别。汉语和英语在说明一个地址的顺序上是相反的,中国人习惯于先讲大的地名, 再说小的地名, 而英语国家的人习惯于先讲大的地名,再说小的地名。 例如,卢卡斯先生在介绍达西先生和班纳特一家认识时,说了这样一句话:And may I introduce Mr. Darcy of Pemberley of Derbyshire. 飞鸟老狼字幕组的译文是: “请允许我介绍来自德比郡彭伯里庄园的达西先生。”译者对地名翻译的顺序做了调整, 地名从大到小排列, 遵从了中国人的语言表达习惯,如此处理,就不会让中国观众对于地方的大小感到困惑,有利于观众流畅地观看电影。3.3 化长句为短句傲慢与偏见 这部影片再现了简

11、 奥斯汀原著小说中的一些精彩画面,男女主人公或幽默诙谐或严肃古板的对白给观众留下了深刻的印象,这些对白中有不少是较长或者很长的句子, 而且用词也比较深奥。 达西先生在向伊丽莎白第一次求婚的对白中,就有很多这样的长句,例如:Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your - 4 - friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both i

12、n misery of the acutest kind? 人人字幕组的译文是: “你能否认吗?你拆散了一对彼此相爱的恋人,让你的好友因善变而被人指责, 让我的姐姐深感沮丧而遭人嘲笑, 让他们两人都深受痛苦吗?”译文采用了化长句为短句的方法,把一个英文长句分为五个中文的短句,翻译时采用了排比的方式,前后相连,层层递进,简单清晰,让观众看了一目了然,对剧中人物所要表达的含义和情感也能较好地理解。又如:Perhaps these offences might have been overlooked,had not your pride been hurt by my honest confess

13、ion of the scruples that had long prevented my forming any serious design. 人人字幕组的译文是: “看来要不是因为我太诚实伤害到你的自尊,而造成我们之间的不快, 那这些罪过大概都可以忽视。 ”同样地为了符合目的语观众 (汉语观众)的语言表达习惯, 译者把一个长句译成了三个短句,这样的处理方法是不错的, 但是笔者认为可以对译文适当地进行增加和说明,毕竟大部分中国人都没有读过 傲慢与偏见的英文原著,所以为了使观众能够更好地理解这句话的内在含义,建议译为:“只怪我老实地把我以前一再迟疑的原因说了出来,所以伤害了你的自尊心, 否

14、则你也许就不会在意我得罪你的这些地方了。 ”英语和汉语的表达方式有很大区别,英文句子相对较长, 逻辑性强, 中文句子相对较短,关联性强。在英文字幕的翻译中,长句要尽量分为短句,可以删除的内容,在不影响影片效果的前提下,应该删除掉, 从而使字幕简洁流畅; 在需要增加内容以便于观众理解剧情时,也应当适当进行补充说明,便于观众理解话语中隐含的意思。3.4 人物语言风格的一致性英文电影字幕翻译成功与否的另外一个重要因素,是译者要保持影片中人物语言风格的一致性。傲慢与偏见中,达西先生是一个严肃认真而有修养的绅士,所以在翻译他的话语时, 就要考虑到他的身份和受教育的程度,相应的译文也要表现出语言上的特定用

15、词和修辞手法。例如:The lack of propriety shown by your mother, your few younger sisters and even on occasion your father 人人字幕组的译文是:“是你母亲、 妹妹们和你父亲表现得不得体。 ”飞鸟老狼字- 5 - 幕组的译文是:“令堂和令妹们表现得不得体,甚至令尊也是。”两者相比, 人人字幕组的译文虽然没有什么错误, 可是飞鸟老狼字幕组的译文则更加贴切达西先生的说话风格,达西是上流社会的绅士, 说话方式和措辞会显得很有礼貌。 “令堂” “令妹” “令尊”的表达方式, 是中国人熟悉的用语, 让中国观

16、众倍感亲切, 同时也表现出了达西与众不同的身份和地位。又如凯瑟琳夫人在晚宴上对伊丽莎白所说过的一句话:And you second. The younger one out before the elders are married?人人字幕组的译文是: “你排老二,老大还未婚,小的就出来?”飞鸟老狼字幕组的译文是:“按说你是二女儿,姐姐还没出嫁,妹妹就出来社交吗?”前者的译文在中国观众看来, 应该是一个极其普通的人所说出的话,然而影片中的凯瑟琳夫人是一位身份尊贵且拥有大量财产的贵夫人,显然人人字幕组的译文不符合如此高贵身份夫人的说话方式。这样的翻译方法难以传神地表达出影片人物的个性特点。4.结语随着经济的发展和开放程度的提高,越来越多的英文电影进入了中国观众的视野,英文电影字幕的翻译得到了越来越多的重视。然而占据英文电影字幕制作的大多数,是网络上的各个翻译小组, 其中有优有劣, 参差不齐,虽然不乏优秀的翻译小组,但粗制滥造、 急于求成的电影字幕还是占有很大的比例,所以英文电影字幕的翻译亟需进

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号