国金1005-英语广告翻译技巧

上传人:wt****50 文档编号:53371926 上传时间:2018-08-30 格式:PPT 页数:21 大小:222KB
返回 下载 相关 举报
国金1005-英语广告翻译技巧_第1页
第1页 / 共21页
国金1005-英语广告翻译技巧_第2页
第2页 / 共21页
国金1005-英语广告翻译技巧_第3页
第3页 / 共21页
国金1005-英语广告翻译技巧_第4页
第4页 / 共21页
国金1005-英语广告翻译技巧_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《国金1005-英语广告翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国金1005-英语广告翻译技巧(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、果因PPT工作 there is a way, there is a Toyota.,有路的地方就有丰田。,车到山前必有路,有路就有丰田车。,丰田,无处不在。,双关语简介,效果:精辟独到、生动形象、效果非凡,机智诙谐概念:双关是指在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。类别: 谐音双关语义双关语法双关成语或俗语双关,广告双关语:谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。More sun and a

2、ir for your son and heir.译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子孙后代。在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son、air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。,广告双关语:语义双关,语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。A deal with us means a good deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal 构成一个绝妙的

3、双关。,广告双关语:语法双关,语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。句中can 既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other(can:tin,drink)can(refresh you)。,广告双关语:成语或俗语双关,成语或俗语双关是指以人们原有的社会、文化知识为基础,引用一些人们耳熟能详的成语或俗语,以鲜明、独特的语言形式形成双关。 A Mars

4、a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛氏巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 An apple a day keeps the doctors away. All work and no play makes Jack a dull boy. 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛氏牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。,Every kid should have an Apple after school.,Apple:苹果,水果 苹果产

5、品,译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”,Tip:此处苹果直译即可,中英文苹果都有相对应的两层意义,无需加任何解释,观众自可心领神会。,广告翻译具体技巧:直译,Focus on life. (Olympus) Background:Olympus (奥林巴斯)照相机产品公司官方:瞄准生活。 自译:聚焦生活。,Tips: 因其是照相产品,故而focus on不能简简单单翻译为关注,应该联系其产品特性,技能体现其产品的特点,又能译出其深沉的内涵! focus on 有将注意力集中于,锁定于的含义,而相对应的“聚焦”也富有这些层面的意义,故而直接聚焦,更原汁原味,更符合其意,广告翻译具体技巧:直译,

6、We leadOthers copyBackground: 理光复印机官方:我们领先,他人仿效。 自译:我们领跑,任你拷贝。,Tips:Copy:复印;模仿考虑到copy在中文中有两层意思,单单翻译成效仿就失了一层。故而翻 成拷贝。拷贝即为copy的谐音词,这样就保留了广告的双关含义。,广告翻译具体技巧:直译,小结1: 如果可以最好把原语的双关语在译语中译为相同的双关语,同类型或者不同类型的兼可,在同类型的双关语或者不同类型的双关语保留原文双关语的双层意思,保持广告的原汁原味。 需要比较深厚的语言功底,广告翻译具体技巧:直译,Which Lager can claim to be truly

7、German? This can!(Lager啤酒广告),自译:哪种淡啤酒能号称正宗德国啤!我能! 译文:哪种大罐啤酒能称得上是地道的德国货?这灌能!,Tips: 1.句中的can一词是双关语既可做名词,“罐,听”,也可作情态动词“能够” 2.Larger的品牌名称双关。使广告产生一定的幽默效果,给读者以深刻印象 3.由于一个英语单词不能用相应的一个中文词汇表示,就选择拆译,用多个中文将其两层意思分别表述出来,广告翻译具体技巧:拆译,Try our sweet corn, youll smile from ear to ear. (玉米的广告),自译:吃玉米,展笑颜! 译文:尝一尝甜玉米,您会

8、胃口大开,笑口常开!,Tips: ear有双重含义:耳朵+玉米穗头from ear to ear 就有了双重语境:一个又一个玉米,笑得合不拢嘴,广告翻译具体技巧:拆译,Ask for More,More有两层含义,一是更多,二是摩尔牌香烟自译:只要摩尔! 官方:摩尔香烟,多而不厌!,小结2: 1.在翻译的时候首先要注意英文单词的一词多义,不能一叶障目,自以为是地选择通俗意义,要去挖掘其可能蕴含的深层意义。 2.尽量用通俗易懂的语言来翻译广告,使之朗朗上口,不要故作深沉。 3.表层意思和深层意思不能在一词中体现,就退而求其次,拆分含义,分别陈述,注意表达要清楚而完整,凸显广告语要表达的宗旨,广告

9、翻译具体技巧:拆译,广告中别具匠心的双关表现手法在译语中既没有双关的偶合, 拆译双关语的两层含义又显得罗嗦冗长, 此时可采用侧重一方面的翻译方法。 牺牲形式意义, 侧重隐含意义。例1: The prose without the con。(THE TIMES) 自译:泰晤士报呈现最真的新闻。 官方:泰晤士报,篇篇无谎言。,Tips: the pros and cons:是非曲直, 辩论中的正反两面的理由。 将“pros”改成与之音形相似的“prose”, 人们熟悉的成语经过这样的改动, 立刻产生似曾相识之感、亲切易记。 另外“con”一词还有“欺骗”之意, 表明本报所登内容篇篇属实, 决无混淆

10、视听之嫌。,广告翻译具体技巧:侧重译法,例2: Pick an Ace from Toshiba. 自译:东芝,一流制造。官方:卓越源自东芝。背景:这是一则东芝公司为自己的微机推广所做的广告语。,Tips: “Ace”是扑克牌中最大的, 用来隐喻东芝公司产品的质量是“老大”, 即品质卓越之意。 这里只译出“Ace”的隐含之一, 表达出了该广告的核心内容, 译文简练。,广告翻译具体技巧:侧重译法,例3:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 背景:宣传交通安全的广告。

11、自译:公路禁酒,司机安全;司机禁酒,公路安全。 官方:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,Tips: Dry:1,干燥的;口渴的;2,没饮酒的; 构成双关,对司机有警示作用。 翻译时,dry一词的意义在上、下句中只能各取一意: 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,广告翻译具体技巧,例1:Make your every hello a real good buy. 背景:电话广告语。 自译:使您的每一句问候都值得这个价钱。 官方:让您的每一声问候都掷地有声。,Tips: 1,“good- buy”与“good- bye”同音, “good- buy”意寓物有所值; 2,“good-

12、bye”与“hello”遥相呼应,分别是打电话结束时和开始时的礼貌问候用语, 在这里用以表示电话声音从头到尾都很清晰, 说明电话质量好, 买得确实“物有所值”; 3,“掷地有声”蕴含双关意义:既有“通话声音清楚, 响亮”, 又有“物有所值, 值得一买”之意, 让你的每一分钱都花得掷地有声, 虽与原语双关有出入, 但通过再造双关达到了类似的效果。,在双关语的翻译中一方面语言、文化、表达习惯等的确存在差异, 另一方面又力求使译文地道传神而恰如其分。在前面讲的各种方法都不行时,可以采取灵活变通的办法, 以忠于原文为前提,用某些带有文字游戏性质的修辞手段(例如重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语, 拟声、

13、习语等) , 以求再造原文双关语的效果。,广告翻译具体技巧:再造法,例2:洗去你头发上的灰尘。 背景:洗发水广告。 自译1:wash dust out your hair. 自译2:give you a new hair. 官方:Wash the city right out of your hair.,Tips: 1,“洗发水”意在给人带来一种清爽干净的享受,干净和灰尘是相对应的,所以我们自译1用了dust;(不够传神,过于普通) 2,自译2则采用意境联想法再造一个双关出来;(但是也还是不够传神生动,没有办法给观众留下深刻印象) 3,则在原基础上再造一个双关,灰尘源于城市出行的污染,所以这里

14、将城市从头发中洗赶紧,则表现了洗发水的功效,也从另一方面表现了劳累一天后人们洗澡时洗去在城市出行一天的疲惫感,一语双关,简介有力。,广告翻译具体技巧:再造法,例3:不打不相识。 背景:打字机广告语。 自译1:No type, no friendship. 自译2:Give you more than type. 官方:Out of blows, Friendship grows.,Tips: 1,自译1译出了(打)和(相识)的表面含义,却没有实际上的关联和逻辑联系; 2,自译2只译出了(打),(相识)的双关语义缺失; 3,难点:借用成语的双关语,且双关词为动词, 难度最大。 4,Out of blows, Friendship grows. 是中文(不打不相识)的英文意思,这条成语放在这里, 已经失去原成语所承载的含义, 而被广告商巧借过来, 变为一语双关( 同字异义: 表义是打人, 实义是打字) 。其中的(打)字, 已经失去了打人( blow) 的意义,而变成了打字的/ 打( type) 。 5,既保留双关,又能借人口相传的成语给观众留下深刻印象。,广告翻译具体技巧:再造法,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号