高一语文下学期选拔考试试题

上传人:纯*** 文档编号:53066155 上传时间:2018-08-27 格式:DOC 页数:16 大小:136.50KB
返回 下载 相关 举报
高一语文下学期选拔考试试题_第1页
第1页 / 共16页
高一语文下学期选拔考试试题_第2页
第2页 / 共16页
高一语文下学期选拔考试试题_第3页
第3页 / 共16页
高一语文下学期选拔考试试题_第4页
第4页 / 共16页
高一语文下学期选拔考试试题_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《高一语文下学期选拔考试试题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高一语文下学期选拔考试试题(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1辽宁省葫芦岛市辽宁省葫芦岛市 2016-20172016-2017 学年高一语文下学期选拔考试试题学年高一语文下学期选拔考试试题第第卷卷 (阅读题(阅读题 7070 分)分)一一 现代文阅读现代文阅读(35(35 分分) )(一)论述类文本阅读(一)论述类文本阅读(9 9 分)分)阅读下面的文字,完成 1-3 题。(9 分,每小题 3 分)中国人为何自称汉人中国人中绝大多数的族群都认同自己是汉人,汉人的名称从汉朝而来,因此汉朝对中国的意义便不只是一个政治上的朝代,而是将各种不同来源、背景的中国人融铸成一个大家共有的身份认同。为什么别的朝代不能做到这一点,以至于两千多年来中国人还一直称自己为汉

2、人?这在于,汉人不是一个族群的意义,而是一种文化群的意义,汉人和欧洲族群的概念是相当不一样的,犹太人、日耳曼人、拉丁人等都以族群、种族、血统来界定,而汉人却是以文化来定义的,所以才能一直维持到今天。 从刘邦到吕后再到文景二代,最初的动荡不安尚未融铸成一个具体的朝代。直到汉武帝时期,才显现汉朝之所以为汉朝的特点。首先是政权的整合。政权从一个武装集团共有逐渐转变成各地人才都可以加入统治集团,汉初,丞相只有功臣可担任,非侯不能担任丞相,非军功不能封候,因此只有功臣的子嗣才能封侯。后来逐渐转变成公孙弘可以布衣封侯,文人也可以封侯做宰相。汉朝的察举制度使全国的人才进用到中央,也使全国人才分散到各地担任统

3、治工作。每个郡都有一定的配额,每个地区的人皆可加入国家的统治集团。察举制度的建立,打下了政治统治集团的基础。这个制度开启了中国科举制度几千年的传统,使汉朝从封闭的功臣集团统治转变为全国各地的精英共同统治的局面。其次是经济网络的整合。在战国时代,中国已经具有相当程度的城市化,商业活动非常活跃 ,各地有各地的货币,加之各地有各地的物产、风俗习惯,所以各地的市场也没有真正被整合为一个市场,产品在城市生产。每个城市都有自己的生产单位,手工业在街坊里进行,不在农村,自己销、自己运,并没有被整合为共同的市场。汉武帝时代,因连年对外战争,须征收大量税收。为防止逃漏税,汉朝采取了最严酷的征收办法,密告逃税者可

4、得到没收财产中相当大的一部分,因此全国告密成风。这就破坏了工商业机制,故生产事业只好转入农村。在农村生产须有集散功能,因为农村工业产量不大,物品集散的机制可以形成全国性的经济网络。从汉武帝时代开始,织成了全国经济交换网,这使得中国经济被整合为一,直到 19 世纪 40 年代海运通行以前,中国的经济网络是国家得以统一的重要因素。再次是文化方面的整合。通过察举制度,各地精英都汇集到中央,而中央又有学校。在汉成帝时,博士弟子约有 3 万人。在中国统一尚未完成时,有些学者已经在做文化上的整合,如吕不韦编2吕氏春秋,淮南王刘安编淮南子,董仲舒编春秋繁露,司马迁作整体历史的构建工作这些成果共同构成了跨时代

5、、跨地域的文化大格局。政治上、经济上、文化上三个层面兼括并至、无所不包的大系统才使得汉朝文化能够兼容并蓄,各地不同的人群愿意留在这个大系统中,也使得几千年来中国人一直以汉人自居。1下列关于原文内容的表述,不正确的一项是(3 分) ( )A中国人多认同自己是汉人,汉朝将各种不同来源、不同背景的中国人融铸成了一个大家共有的身份认同。B汉人的名称从汉朝而来,汉朝对中国的意义更是一个共有身份的认同,这是历史上其他朝代未能做到的。C和犹太人、日耳曼人、拉丁人等以族群、种族、血统来界定不同,中国人不分族群,而是以文化来定义。D因为汉人不是一个族群的意义,而是一种文化群的意义,所以“汉人”这种身份认同 才能

6、一直维持到今天。2下列理解和分析,不符合原文意思的一项是(3 分) ( )A汉朝的察举制度使全国各地的精英都可以进入统治集团,政权不再是功臣集团私有。B汉朝察举制度为政治统治集团打下了基础,同时开启了中国科举制度几千年的传统。C汉朝政府并没有主动整合全国的经济网络,但当时农村的物品集散机制却无意中织成了全国经济交换网。D汉武帝时代形成的全国经济网络是国家得以统一的重要因素,直到 19 世纪 40 年代它才因海运通行被取代。3根据原文内容,下列说法不正确的一项是(3 分) ( )A汉武帝时实行严酷的税收政策,破坏了城市的工商业机制,逼迫民间的生产事业转人农村。B汉朝的察举制度使得中央能够汇集全国

7、各地的精英,这在促进中国文化整合方面功不可没。C跨时代、跨地域的文化大格局的构成源于汉代很多学者的努力,如吕不韦、刘安、董仲舒、司马迁等人。D在政治、经济、文化系统整合的基础上形成的汉朝文化,海纳百川、兼容并蓄,同时也获得了中国人几千年的认同。(二)实用类文本阅读(二)实用类文本阅读(1212 分)分)阅读下面的文字,完成 46 题。(12 分)草婴:一生只做一件有意义的事赵兰英草婴本姓盛,名峻峰。草婴是他 1942 年发表第一部文学译作老人的笔名。“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”草婴喜欢白居易的这首诗,这个笔名伴随他一生。草婴3就像一颗生命力顽强的草,一生数次遭遇厄运,但

8、他一次次闯过来了。支撑他穿闯过难关的是什么?是他品格中造就的坚韧和执着,是他内心充盈的从容和淡定。14 岁那年,草婴考上上海的雷士德工学院附中。这是英国人办的一所学校,主修英语。可是草婴不满足,还想再学一门外语。那个年代的中国,苏联是进步、光明的象征。草婴看到一些关于苏联的通讯报道和文学作品,非常兴奋,由此产生强烈愿望:学好俄语,把它们翻译过来,让更多的人对这个新兴的国家有更多的了解。在一次社会活动中,草婴认识了中共地下党员姜椿芳。姜椿芳是一个俄文通,知道草婴在学俄文,便热情地给予辅导。1941 年 8 月,上海地下党和苏联塔斯社主办的时代周刊出版,主要登载有关苏德战争的电讯、特写、通讯、述评

9、及战争题材的文艺作品。姜椿芳是这份刊物的实际负责人。那时,上海没有几个人懂俄文,姜椿芳就让草婴为时代翻译一些稿子。草婴显得不自信,姜椿芳鼓励他:“翻翻就会了,你翻好后,我来校阅。”由此,在姜椿芳这位大翻译家、出版家、社会活动家的指引下,草婴走上翻译之路。在群星璀璨的俄罗斯文学中,草婴最喜欢、翻译最多的是托尔斯泰和肖洛霍夫的作品。他说:“我为什么特别看重肖洛霍夫和托尔斯泰呢?因为我感到,从他们的作品中所反映出来的人道主义的思想、人性的光辉是最强烈的。我感受到中国经历了两千多年的封建专制统治,特别需要培养和唤醒人性的光辉。”然而,“文革”一开始,对肖洛霍夫的批判,各级报纸铺天盖地,说他是苏修文艺的

10、鼻祖、人民的死敌等等。被批判为吹鼓手的草婴,丝毫不惊慌:你批你的,我信我的。有朋友劝他,把肖洛霍夫和托尔斯泰的原著和一些外文书籍统统销毁,或者送到废品回收站去,争取主动。他却这样回答人家:“他们要来销毁,我没办法。但是,我自己绝不会销毁的。”免不了,他被批斗、被隔离。草婴内心非常坚韧,而且逻辑思维能力很强。什么事,到了他这里,谁是、谁非,谁对、谁错,谁高、谁低,谁轻、谁重,谁先、谁后,他都看得清清楚楚,想得明明白白。翻译家傅雷,被扣上“右派”帽子,有关部门让草婴写材料揭发,他一个字没写。草婴后来说:“我当时就这样想,这样的人怎么可能是坏人呢?他们是对国家有贡献的人。一个人,尤其是知识分子,要有

11、良心。我不能昧良心,人家是好人,一定硬说他们是坏人。”在草婴的人生信条上,有这样几个字:心、脑、眼、骨。具体说,心,就是良心。没有良心,什么卑鄙无耻的事都做得出。脑,就是要有自己的思考、分析和判断。眼,就是要观察,明辨是非。骨,就是脊梁,任何时候要挺得直。1975 年,又一场灾难降临。瘦得体重只有 90 来斤的草婴,被叫去扛水泥包,一包水泥 100 来斤。扛了一包又一包,一次,他人还没站稳,车上的人就把水泥包压在他的肩上。他只听到腰背部“喀嚓”一声,人就昏倒在地。第十二节胸椎压缩性骨折!他是“牛鬼蛇神”,没有资格住院,只得回家。躺在木板床上,一动就痛入骨髓。结果,在木板床上吃喝拉撒一年之久,被

12、折断了的胸椎骨,才愈合起来。这种非人的生活,有几人能挺过来?支撑他的,就是内心那份坚韧、那份淡定。他认为,人这一生注定有许多磨难,重要的是要有4韧性,挺过去。躺在木板床上,他每天给自己“打气”:坚持、坚持,一定要渡过难关!因为不拿工资,没有级别,这位大翻译家看病也成问题。很多人知道,巴金是中国作家中唯一不拿工资的专职作家。其实,在翻译界,还有草婴、罗稷南、傅雷、满涛、萝海,不拿工资,不定级别,不进国家编制,靠翻译稿费生活。因此,在很长时间,草婴不享受任何医疗待遇,生病后只能在街道小医院诊治。其实,草婴也有机会成为国家编制人员,并且当官。但是,他放弃了。那是 1977 年,文学春天来临之际,上海

13、筹办上海译文出版社。那天,市委宣传部领导来到草婴家里,请他出任总编辑。他也有机会,从事外交工作。但是,他放弃了,对于国家编制和当官,他看得很淡,他选择的路子不会改变。草婴说:“一个人的一生其实并不很长,所谓人生苦短,讲的就是这个意思。能集中你所有精力,在你的一生中做好一件有意义的工作,那就算不错了。”就是这份淡定、从容,使他内心安静,不目迷五色心分四处,更不会怀疑和后悔自己的选择与执着、坚定。放着总编辑位子不坐,草婴有“私心”:集中时间和精力,系统翻译托尔斯泰的作品。他说:“我认为是正确的,就把全部精力、时间都放到这上面去,其他事情一律都推掉。从 18 岁开始,我首先考虑的就是有限的精力、时间

14、,怎么能够用到对社会、对人民最有益的工作上面。因此,我对时间的吝啬,也可以说节约,像犹太人节约金钱一样。”整整 20 年,他埋首于托尔斯泰所描绘的世界里。他每天早晨 6 点半起床,早饭后,进入书房,开始工作。亲朋好友来访,他也是坐一会儿,就说:“对不起,我要上班了。”不待人家反应,就自顾自地走进书房。他的长女不幸患上癌症,卧室与草婴的书房仅一步之遥。一边是女儿痛苦的呻吟声,一边是父亲笔头的沙沙声。草婴没有停笔!老年丧女,草婴该忍受多大的煎熬?他挺住了。他想,不能因为女儿,影响工作。否则,就是“双重损失”!正在进行中的托尔斯泰小说全集翻译,是他生命中的另一个孩子!草婴严谨的翻译态度在翻译界有口皆

15、碑。一般翻译一本书,他先把原作看过几遍甚至十几遍,弄懂弄清所有人物关系,所有情节起源,甚至做卡片。比如,战争与和平中的人物就有 559 个。草婴给每个人做一张卡片,姓名、身份、性格特点,与其他人的关系等,一一写在上面。同时,他还要熟读有关俄罗斯历史、哲学、宗教、政治、军事、风俗等方面的书籍。直到把整部原作理解透了,烂熟于心了,他才动笔翻译。即便如此,对一个词、一句话的推敲,他还要反复多遍,直到满意为止。也许人们不相信,一年 365 天,草婴没有一天不翻译。12 卷本的托尔斯泰小说全集,他花了 20 年的时间!他每天的翻译速度是:1000 字!他的每个字,是用心血“呕”出来的。草婴认为,一个文学

16、翻译家是原著作者和译文读者之间的桥梁,他必须时时刻刻想到他们,对他们负责。他说:“我做了一辈子的翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”4.下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的一项是(3 分)( )5A.因为自己非常喜欢白居易的赋得古原草送别这首诗,所以盛峻峰便以“草婴”作为自己一生的笔名,而草婴的生命状态和性格确实与草相似。B.草婴走上翻译之路的主要因素有三个,一是他不满足自己已学的的知识,二是当时苏联在中国人心目中的印象,三是姜椿芳的鼓励和指引。C.草婴宁可被批斗、被隔离,也不听朋友劝告,把托尔斯泰和肖洛霍夫的作品等外文书销毁或送废品回收站,说明他不懂权宜之计,也表现他执拗的性格。D.草婴把自己的翻译工作看得比女儿的健康和生命都重要,听着隔壁女儿痛苦的呻吟,他竟然能安心翻译,似乎有点不近人情,让人难以理解。5. 草婴的翻译工作取得突出成就的原因有哪些?请结合材料简要分析。(4 分) 6.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号