专转本英语翻译专项知识点整理

上传人:宝路 文档编号:53004099 上传时间:2018-08-27 格式:PPT 页数:51 大小:575.46KB
返回 下载 相关 举报
专转本英语翻译专项知识点整理_第1页
第1页 / 共51页
专转本英语翻译专项知识点整理_第2页
第2页 / 共51页
专转本英语翻译专项知识点整理_第3页
第3页 / 共51页
专转本英语翻译专项知识点整理_第4页
第4页 / 共51页
专转本英语翻译专项知识点整理_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《专转本英语翻译专项知识点整理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专转本英语翻译专项知识点整理(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专转本 翻译,英译汉翻译篇,专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点: 1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子; 2)词汇量太小; 3)平时很少练习英译汉,缺乏一定的翻译技巧。,一、翻译试题情况分析,通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点: 1. 句子较长(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。 2. 句子虽然不长,但

2、其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。 3. 考查的翻译技巧主要包括:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。,二、 英汉翻译冲刺突破套路,英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解表达润色检查 1.理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点: 1)读懂全文 目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it, they, them, this, that, these

3、, those和other等所指代的词和词组。,2)分析画线部分的句子结构 从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。突破套路:把一个长句子经行结构,分成几个小节,一节一节的理解。,例如:In fact, you are not short of money, but your friend is in the habit of nor paying his debt, a

4、nd you dont want to hurt his feelings by reminding him of this.句子结构分析:1. you are not short of but your friend is in the habit of 3. and you dont want to 4. by; 实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯),3. 理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题: 1)句子中是否含有

5、代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。 2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。 3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。,二)表达 就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子

6、,甚至是比较优雅的句子。,(三)检查检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点: 1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。 2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。 3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。 4)检查标点符号的正确性。,三、英译汉技巧,(一)词的译法 1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义

7、词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。,选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users. 译文把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为

8、在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。分析attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整

9、。,再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.译文既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。分析scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。,2.词类的转化为满足汉语表达习惯的需要

10、,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:(1)名词变动词如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.译文必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。分析sense一词在原文中为名词,但在译

11、文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往译为“意识到”。为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。,(2)形容词变动词如:be sure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。,(3)副词变名词如:Odd t

12、hough it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,译文宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,分析scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。,(4)名词变副词如:The girl in the

13、seat is studying the old woman beside her with interest.译文那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。 (5)介词变动词如:Oil for food. 译文石油换食品。 (6)副词变动词如:Over your own. 译文战胜你自己。 (7)动词变名词如:Western people think differently from Chinese People. 译文西方人与中国人的思维方式不同。,3.词的增减This will be particularly true since energy pinch will make it di

14、fficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。分析我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、

15、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。,4.否定词与含否定意义的词的译法(1)正义反译常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定不给予;miss错过没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负的期望;divert attention from将注意力从移开没有意识到;be a

16、bsent未出席,没来;far from很不;final最终的不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。,如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 译文批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。分析本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。,(2)反义正译常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no lessthan和一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号