打破文化屏蔽的中国字幕组

上传人:宝路 文档编号:52873005 上传时间:2018-08-26 格式:PPT 页数:10 大小:569.76KB
返回 下载 相关 举报
打破文化屏蔽的中国字幕组_第1页
第1页 / 共10页
打破文化屏蔽的中国字幕组_第2页
第2页 / 共10页
打破文化屏蔽的中国字幕组_第3页
第3页 / 共10页
打破文化屏蔽的中国字幕组_第4页
第4页 / 共10页
打破文化屏蔽的中国字幕组_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《打破文化屏蔽的中国字幕组》由会员分享,可在线阅读,更多相关《打破文化屏蔽的中国字幕组(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、打破文化屏蔽的中国字幕组,字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。,字幕组的产生与跨文化传播,在新媒体技术飞速发展的今天,国外的电视文化产品不再仅仅只靠官方引进这唯一渠道获得,全球范围内的电视文化产品通过网络的连接,各类影视资源无比丰富并且触手可及。随着人民群众日益提高的审美趣味同落后的国产剧以及制作周期较长的官方引进并由相关译制片部门门翻译的唯一渠道之间的矛盾日益突出。所以本着分享学习的态度,许多有能力看懂的网友渐渐聚集在一起,为大家义务免费的进行电视文化产品的译制工作,而这便是网络字幕组

2、的雏形。,跨文化传播是建立在不同文化的相互尊重和理解的基础上,在相互承认和欣赏的环境中,不同文化群体的人们交换信息的过程。跨文化传播渗透于人类社会的一切活动之中,推动了社会的变迁和发展,没有跨越文化的传播,就没有人类社会的生存和发展,更没有人类的进化和文明。,字幕组虽然多活在网络世界,但是在互联网充分发展的今天,字幕组在跨文化传播中所发挥出的现实作用不可忽视,字幕组被网友们亲切的称为21世纪最伟大的跨文化传播使者。早些时候,字幕组只是对电视文化作品的语言文本进行翻译,只能看作是一种简单的语言传译行为,而非深层次上的跨文化传播。,但是随着新媒体传播技术的深入发展和全球化进程的加快,如今的网络字幕

3、组对于影视文化作品的译制也从单纯的字面意思翻译不断地走向了深层的语言文化引入。这在一定程度上使得不同文化主体间的平等对话成为可能,对消除文化偏见、增进多元文化主体的互信互利具有深远的意义。,从大西洋底来的人与美国首播时间相差3 年,到越狱在美国首播不到6 个小时国内就能在互联网上获得中文字幕无障观看,除了网络技术的跨越性发展之外,字幕组功不可没。,多数网友认为字幕组的翻译比官方译制片的翻译更容易接受,因为它不像“学院派”那么受到正统翻译规范的约束,常使用一些用贴近生活的口语和流行语,更加的亲民有趣,更“接地气”。“最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非

4、常贴心的。” 这种贴心,最大程度地填平了跨文化传播中最难跨越的文化鸿沟,使受众可以不为那些拗口的专属名词、长串的地名、不知所云的各国典故、谚语、神话故事等所扰,几乎无障碍地专注于电视文化作品本身的中心思想、情感和文化内涵而不会产生误解。,中国字幕组的发展,从2001年兴起至今,字幕组经历十三年左右的发展。,20012005出现和发展,刚进入21世纪,美剧在国内方兴未艾,部分剧迷相聚网络论坛。爱好者相聚,讨论交流之余,字幕组也因热爱而生。随着BitTorrent论坛(简称BT论坛)兴起,网络带宽的增加以及P2P软件的广泛使用,进一步加速了字幕组的壮大。,20062008鼎盛时期,2006年,随着

5、美剧越狱在国内网络的风靡,字幕组引起美国纽约时报注意并刊发报道,随后国内主流媒体纷纷对字幕组进行采访。这期间,射手网也由少数网友自发搜集字幕上传的论坛壮大为一个字幕交流分享平台。,20092010“后BT时代”,上一时期的繁荣,让字幕组的版权问题浮出水面。2009年的BT风波,让包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站因“无证上岗”被广电总局叫停,字幕组进入低调的“后BT时代”。,2010至今,自此上次的风波后,相当长一段时间,字幕组均不同程度的转入地下,谋求新的发展方式。,中国字幕组的法律(版权)问题,按照大多数字幕组网站的运营模式来看,要想完成字幕编译,首先要解决视频来源

6、的问题。在这个根本性问题上,此前字幕组网站上的视频来源很少有合法的。,从字幕编译过来看,将字幕解读为一种文字作品,有一定合理性。根据著作权第十二条的规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,受法律保护,改编、翻译、注释、整理的人对其作品享有著作权。因此,字幕组网站对其字幕作品享有著作权。但是,著作权法同时规定,翻译人或注释人行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。,从使用方式来看,字幕组网站做法是典型的侵权行为。其提供给字幕爱好者或网民下载侵犯了影视作品的信息网络传播权。根据侵权责任法第九条的规定,教唆、帮助他人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。所以,即使部分字幕组网站未直接提供影

7、视作品的下载服务,但是,其提供字幕文件和字幕添加工具的做法有“教唆、帮助”他人侵权的嫌疑。字幕组本身也存在“被侵权”的问题。,关于字幕组版权问题的几个问题,为什么下架生活大爆炸傲骨贤妻等视频网站引进的正版剧?,2014年4月,生活大爆炸(Big Bang Theory)、傲骨贤妻(The Good Wife)、海军罪案调查处(NCIS)、律师本色(The Practice)四部美剧在没有先兆的情况下 遭多家中国视频网站下架。下架页面上显示“因政策等原因暂时无法提 供观看服务“。主流媒体解释此举是为了网络秩序、为了青少年身心健康、为了保护国产剧。,而一系列来自国家版权局、国家互联网信息办公室(鲁

8、炜)等有关部分的举措,更让人觉得打着版权保护名号下,更多的是监管的加强。,为什么关闭射手网?,射手网是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台。射手网不是以盈利为目的,也未与任何盈利性组织有任何关系。射手网只是供一些自愿翻译人存储和交流的平台。2014年11月22日,射手网站长沈晟宣布,射手网正式关闭。2014年12月17日,国家版权局公布射手网关停。,2014年11月22日,射手网站长沈晟在公告中称“我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的樊篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”,国家版权

9、局对外通报了“剑网2014”专项行动第三批12起网络侵权盗版案件查办情况,其中特别用最长的篇幅,介绍了射手网关停的有关情况。公告称,2014年9月,根据美国电影协会投诉,上海市文化市场行政执法总队对“射手网”涉嫌侵犯著作权案进行调查。前互联网时代的知识产权的认定模式,和互联网发展趋势的矛盾。,无正版可看,是不是可以成为看盗版的合理理由?,今年11月22号,人人影视和射手网站的先后关闭,引发网友猜测。人人影视官方微博称:“非常遗憾的通知大家,人人影视正式关闭,需要我们的时代已经离去,现在有更好的渠道代替了我们。感谢这么多年来大家一直支持我们,如果在继续恐怕会陷入更 大的麻烦,希望大家能够谅解。也

10、许我们会继续为正版商提供翻译服务,也可能会转变为讨论社区的形式给大家一个交流的地方,敬请期待。”,看盗版违规,海淘正版也违规;内容审查制度下,大规模及时完整地引进正版又并不现实,那么现行的版权保护法规是否仍然是天然正义的。,中国字幕组的未来,就像新浪科技一个名为“婧科技”作者称,可以预见的是,在经历版权维护的寒冬之后,国内影视作品行业规则或将进一步完善,前提是:更多优质作品能以更合法、正规的身份及时出现在网友面前。,饭还是要吃的,电影和电视剧还是要看的,乐观主义者总会找到办法。人人影视和射手网的关闭,是不是意味着各大视频网站和字幕组合作的终止?只要互联网分享精神还在,作为探索精神无限大的中国网民,你永远无法停止我们追剧的脚步。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号