金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译

上传人:q****9 文档编号:52871605 上传时间:2018-08-26 格式:DOC 页数:417 大小:427.50KB
返回 下载 相关 举报
金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译_第1页
第1页 / 共417页
金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译_第2页
第2页 / 共417页
金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译_第3页
第3页 / 共417页
金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译_第4页
第4页 / 共417页
金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译_第5页
第5页 / 共417页
点击查看更多>>
资源描述

《金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译(417页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 金融英语翻译-剑桥金融财务英语翻译规范英语翻译第 7 部分:金融(0814)ICS备案号:DB公共场所英文译写规范第 7 部分:金融上海市质量技术监督局 发布前 言为规范本市公共场所的英文译写, 提升上海的城市文明形象,进一步推动 上海的国际化进程,根据中华人民共 和国国家通用语言文字法 上海市实 施中华人民共和国国家通用语言文字 法办法 上海市人民政府关于加强-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 本市公共场所英文译名使用管理的若干 意见 上海市公共场所中文名称英译 基本规则以及国家和上海其它相关法 律法规、规范

2、标准的有关规定,制定本 标准。DB 31/T XXX公共场所英文译写规范分为以下部分: 第 1 部 分:通则; 第 2 部分:实体名称;第 3 部分:交通; 第 4 部分: 旅游; 第 5 部分:文化体育; 第 6 部分:教育; 第 7 部分: 金融; 第 8 部分:医疗卫生; 第 9 部分:邮政电信; 第 10 部 分:商业服务业。本标准由上海市语言文字工作委 员会提出并归口。本标准起草单位:上海市公共场 所中文名称英译专家委员会。 本部分 为 DB 31/T XXX 的第 7 部分。本部分附录 A 为资料性附录,附 录 B 为规范性附录。-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读

3、- 3 本部分起草人:潘文国、姚锦清、 许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张 日培、林元彪、姚红梅。本标准于 2016 年 8 月首次发布。公共场所英文译写规范 第 7 部 分:金融1 范围本部分规定了金融行业英文译写 的方法、原则和要求。 本部分适用于 金融机构名称等实体名称信息,金融类 设施及功能信息、警示和提示信息的英 文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的 引用而成为本部分的条款。凡是注日期 的引用文件,其随后所有的修改单或修 订版均不适用于本部分,然而,鼓励根 据本部分达成协议的各方研究是否可使 用这些文件的最新版本。凡是不注日期 的引用文件,其最新版本适用于本部分。-

4、精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 GB/T 16159 汉语拼音正词法基 本规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。 金融机构指从事货币存取和信贷、货币流 通、证券和期货交易、保险业务等活动 的机构与实体。4 译写方法和要求 实体名称本部分实体名称指银行、证券、 期货、保险机构的名称。实体名称构成成分的分析方法, 以及不同成分的译写方法,按照本标准 第 2 部分:实体名称译法的相关规 定及其附录执行。本部分实体名称属性名、通名的 具体译法 银行银行译作 Bank。 分行译作 Branch。各银行的在沪分行均译作 Shanghai Branch,并置于上位译名之后, 如:

5、中国人民银行上海市分行 The -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 Peoples Bank of China, Shanghai Branch。 支行译作 Sub-Branch。各银行的支行译作 Sub-Branch, 一般置于上位译名之后,如:中国银行 上海市分行普陀支行 Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也 可省去分行译名,简作:中国银行普陀 支行 Bank of China, Putuo Sub-Branch。 支行以下分支机构的具体译法营业部译作 Banking Center 或 Banking

6、Department。 分理处译作 Office。储蓄所译作 Savings Office 或 Savings Agency。 译写顺序一般省去上位分行、支行译名, 置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中 国农业银行纪王分理处 Jiwang Office, Agricultural Bank of China。交易所交易所译作 Exchange。证券交易所译作 Stock -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 Exchange,如:上海证券交易所 Shanghai Stock Exchange。 期货交易所 译作 Futures Exchange,如:上海期货 交易所 S

7、hanghai Futures Exchange。证券公司证券公司译作 Securities Limited Company,如:华泰证券有限责任公司 Huatai Securities Co., Ltd.。保险公司保险公司译作 Insurance Limited Company,如:民生人寿保险股份有限 公司 Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。 人寿保险译作 Life Insurance。 财产保 险译作 Property Insurance。 再保险译 作 Reinsurance。本部分附录 A 中不符合上述规定 的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。设施及

8、功能信息 货币种类指示 设施可根据国际惯例使用缩写形式。 世界主要币种译写方法: 人民币-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 RMB;在外汇交易场合,也可用 CNY。 美元 USD。 欧元 EUR。 日元 YEN。 港币 HKD。 澳元 AUD。 加 拿大元 CAD。 英镑 GBP。金融业务种类指示设施存取款:存款 Deposit;取款 Withdrawal。 贷款 Loan。外汇 Foreign Currency。货币兑 换 Currency Exchange。 理财 Financing (Management)。 基金 Fund。服务和功能设施用英文直接译写,如:个人

9、质押 贷款 Personal Pledge Loan。应使功能指示明确,保持译文简 洁,如:存折插入口 Please Insert Your Passbook。使用缩写形式应符合国际惯例, 如:取款机 ATM,存款机 CRS。金融类设施及功能信息的具体译 法见本部分附录 B。附录 B 以外的,其 英文译写应当遵从本标准通则和的规定。-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 警示和提示信息用英文直接译写,如:钱款请当 面点清 Please Count Your Cash Before Leaving。 应使警示提示的指令清晰, 保持译文简洁,如:进门请刷卡 Swipe Card to Enter。 金融类体警示和提示信 息的具体译法见附录 B。附录 B 以外的, 其英文译写应当遵从本标准通则和的规 定。本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。本部分英文词语选用和拼写方法、 单复数用法按照本标准通则和的规定执 行。 本部分英文大小写、标点符号、 空格、换行、字体的用法,按照本标准 通则“6 书写要求”的规定执行。附录 A 金融机构实体名称中英文对照示 例附录 B金融类设施及功能信息、警示和 提示信息译法-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 说明:1. 按条目中文音序排列。2. 条目中文“”内的内容是对中

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号