阅读理解英翻中技巧

上传人:宝路 文档编号:52528749 上传时间:2018-08-22 格式:PPT 页数:48 大小:1.22MB
返回 下载 相关 举报
阅读理解英翻中技巧_第1页
第1页 / 共48页
阅读理解英翻中技巧_第2页
第2页 / 共48页
阅读理解英翻中技巧_第3页
第3页 / 共48页
阅读理解英翻中技巧_第4页
第4页 / 共48页
阅读理解英翻中技巧_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《阅读理解英翻中技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阅读理解英翻中技巧(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lady Susu,Reading Comprehension,题型分析,听力 30(客+主) 词汇&文化 15(客) 完型 10(主) 阅读 35 (客+主) 翻译 15(英翻中5+中翻英10) (主) 改错 10 (主) I Q Test 5 写作 30 (主)听力、词汇、阅读、写作、完型、翻译、改错、IQ,“性价比”,高,低,阅读题型分析,分值:35 时间:20m 题量:四篇阅读,主客观20道题 题型: 判断 (客:细节)(5m) 匹配(客:细节)(10m) 简答(主:细节)(10m) 摘要 (主:主旨) (10m)ABCD,“性价比”,阅读细节题做题技巧 (判断正误、匹配题) (Ski

2、mming & scanning快速阅读的方法),分析题干,提取关键词,并进行短期记忆; 文章定位,找到包含关键词的句子,并下划线该句子,将关键词圈出; 反复比较句子和题干,做题。“关键词”? 数字(日期、数目); 名字(人名、地名,首字母大写单词); 某事件和观点相关的名词及名词短语、动词、形容词、副词。,判断正误题解题技巧:,带着“关键词”找答案ATTENTION! 判断前,一定要从具体段落和句子中找到依据,并进行认真比较分析,切忌想当然; 只有完全符合方能判为正确,否则为错误(当题干中表达出现了过于绝对的说法,尤其要谨慎!) 将五道题中的关键词全部划出,在文章中定位再判断。如果为主旨题,

3、则需要看完全文再判断,所以放到最后,切忌急于判断造成断章取义。,匹配题(段落细节)答题技巧:,难点:乱序 & 有干扰项 对策: 1. 一次性浏览全部选项,划下关键词(名动形副),并进行短期记忆; 2. 用段落顺序作为解题顺序,仔细阅读首段第一句和最后一句,预测文章大意; 3. 按顺序扫视段落,只看“前2后1”,查找关键词(尤其是主语)并圈出; 4. 在选项中根据关键词缩小范围,反复比较,排除干扰项,选择 ; 5. 做完一题即在备选项将其划除。,打包法,排除法,匹配题段落细节重点关注:,反复出现的词或专有名词; 时间词; 冒号、引号、破折号后面内容; 转折、递进、因果、对比、绝对、相对类的词前后

4、的内容。遇到分析后不能马上选择的题,果断跳过,等到其余4道做完再看;如果仍没法选择,则等全部试题做完再回头看。,阅读简答题注意事项,最简洁 (审题-字数限制); 忌答非所问,无关内容和内容矛盾均要扣分; 语言正确; 忌照搬原文.,阅读填空题,如何根据题干判断所填词性?,1. 确定空格为名词,(1)a /an/the+ n. , adj.+ n. , vt. + n. (2) n. + v. (3)prep. + n.,2. 确定空格为动词,(1)n./pron. vt. n./pron.(2)n./pron. vi. (3)n./pron. vi. adv./prep.(4)n./pron.

5、link v./be. adj.(5)to v.,3. 确定空格为形容词,(1) adj.+ n. 或n. + adj. (2)adv. + adj. (3)link/be v. + adj.,4. 确定空格为副词,(1) adv.+ v. 或v. + adv. (2) adv. + adj.,Lady Susu,Passage Translation (E-C),中译英基本方法:,直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如: 我们的朋友遍天下。 We have friends all over

6、 the world.注:直译非死译,直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。,中译英基本技巧:转译,The workers are out of work.The plane crushed out of control.He set the machine at work and left.,中译英基本技巧:增译,Thats all there is to it. to= related toThe engineer was fallen ill. It was flour on the lungs, the d

7、octor told him at the time. on=effect 练习: Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。,中译英基本技巧:分译,We cant see it for the fog. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.Internet acts as something magical, bringing peopl

8、e from all over the world together.,中译英基本技巧:反译,It is past repair.The book is beyond my reach.He is the best student but Tom.She has no hobbies except hiking.,正译反;反译正,She wont go away until you promise to help her. There can be no sunshine without storms.I dont think he will come.Both of the two stud

9、ents do not come from South Korea.,中译英基本技巧:重译,表明确、强调和生动:I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾经碰到过,不是氧气设备出了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。We should face reality, instead of escaping from it. 我们应该面对现实,而不是逃避现实。,中译英基本技巧:倒译,当no, never, hardly, no longer, in no way, not until, only位于句首时:Never before have

10、 I read such an interesting book.In no way should we listen to him. Hardly do the graduates have any experience.,英翻中难点一定语从句,前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 练习: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

11、没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。,后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 1. 重复先行词。 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。2. 省略先行词。 They worked out a new method by which production has now been

12、rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用()之后生产已迅速得到提高。,练习: It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,()说你的叔叔去世了。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。,融合法

13、:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。(尤其适用于限制性定语从句,如“there be ”结构带有定语从句的句型) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。练习: In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。,状译法(适用于兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系的定语从句。) 1.译成表示“时间”的分句 A

14、 driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。2.译成表示“原因”的分句 He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。,3.译成表示“条件”的分句 Men become desperate for wor

15、k, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。4.译成表示“让步”的分句 He insisted on buying another house, which he had no use for. 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。,5.译成表示“目的”的分句 He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起

16、更多人对这件事情的关注,他希望写一篇文章。 6.译成表示“结果”的分句 They tried to repress the protest, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。 7.译成表示“转折”的分句 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。,英翻中难点二被动句,1. 转成主动句,将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文的行为主体或相当于原文主体的介词宾语译为主语。如果原文没有合适的词充当译文主语,增加主语“人们”、“有人”、“大家”等泛指性主语。 English is spoken in Britain ,the U Sand some other countries 英国、美国和其它一些国家讲英语。 Rice is chiefly grown in the south. 大米主要出产在南方。 He was considered qualified for the job. 大家认为,他很合适这项工作。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号