《西方新闻阅读与写作(2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方新闻阅读与写作(2)(102页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、新闻英语词汇特点与理解n新闻报道涉及的主要内容是关于社会 各个方面最新出现的事件和动态,作 为英语语言中最基本的表意单位,词 汇是语言变化过程中最为活跃的一部 分,社会的进步发展,新生事物的出 现在语言上往往表现于词汇的更新扩 展。同时恰当巧妙地运用词汇特点, 利用词汇所负载的丰富的文化内涵来 表达某一观点,是新闻报道记者最常 使用的手段之一,这样可以使新闻报 道显得更真实可信、生动形象、吸引 读者,所以从词汇层面上去探讨新闻 英语的特点是十分必要的,下面将具 体分析新闻英语词汇的各种特点及其 理解方法。 n第一节 时髦特点n第二节 借用、掺用特点n第三节 模糊特点1 模糊词语的种类2 模糊词
2、语的功能n第四节 形象化特点1 词汇途径2 修辞途径第一节 时髦特点n新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间 内风行一时的“时髦词”(vogue word; buzzword)。这 些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙 花一现,时过境迁便又销声匿迹;有的则具有一定 的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再有“ 时髦”之味。这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气 管炎”(妻管严)、“大款”、“下海”等之类的词语,它们 因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人 过目难忘。不少时髦词原为一种专门术语,它们多 半出现在政府官员的演说、官方文件、专栏作家(特 别是政治专栏作家)的评论文
3、章里,然后经过电台、 电视和报刊这类大众媒介很快地扩展到了社会的其 他领域,逐渐在日常生活中广泛传播,成为一般用 语。 n从词语来源方面来加以分析,时髦词可以分作三类 。一类是以前没有过的词,即新词;另一类是被赋 予了崭新含义的旧词,这在时髦词中占有相当大的 比例;第三类则是从其他语言新引进的外来语词。1) 新词n新闻英语中,新词语往往层出不穷。随着科 学技术的迅猛发展,人们的生活总是发生新 的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现 实生活,这时,新的表达方式、新的词语就 应运而生。这些层出不穷的新词语往往最先 在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为 时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便 被收
4、入词典,成为现代英语的一部分。时髦 词multitasking就是个新词,它是随着当今电 子计算机科学的迅猛发展而诞生的,意指计 算机具有使几种程序同时运行工作的能力。 由于计算机技术在各个行业的普遍应用,这 个词也被扩展到政治经济等其他领域,指“同 时从事几项工作”,如下面的例子中,为了表 现美国总统布什在发表关于以巴战争问题的 讲话时,对不同国家采取不同的策略和态度 时,就用了这个时髦词multitasking:n例:Each time he speaks, Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and
5、Palestinians, cajole moderate Arabs, warn rogue states, reassure European allies and point a finger at would- be terrorists. Its a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.n每次布什发表讲话,他都要注意多方面的事 情,宣扬给巴以人民带来和平,笼络中间的 阿拉伯人,警告“无赖”国家,安抚欧洲同盟 国,斥骂恐怖主义分子,对于他这样一个善 于一次做一件事情的
6、人来说这无疑是一项多 任务处理作业。Time,May 6,20022) 旧词新义 n有些在英语中早已存在的词语在语言发展过 程中变成了时髦词,这时它们原有的词义往 往得到扩展和引申,其结果常造成它们的引 申义得到强化而掩盖了本义。遇到这类旧词 添新意的情况时,最好多加留意,切不可望 文生义,产生误解。 n例如:In Barcelona, office space in one of the new 44-story towers (the other is a hotel) at he Olympic Village has helped to ease the office crunch.在
7、巴塞罗那,把政府办公地点设在奥林 匹克村的44层新楼中的一栋(另一栋的一家 酒店)很好地缓解了政府办公空间紧缺的问 题The International Herald Tribune, Feb.12,1992. n. . .job candidates with the right skills will be in hot demand. As Mitch Potter of human-resources consultant William M. Mercer says, “The dotcom bubble created a false talent crunch. The real
8、 one is corning“.有一定技能的求职者将会有很大需求量 ,正如William M. Mercer人力资源顾问公司 的Mitch Potter所说,“网络公司的泡沫造成 了人才危机假象,真正的情形我们马上就要 看到了。”Time, May 6,2002n上述两例中的crunch一词原义通常表示“压 得嘎吱作响”等词义,在此均被引申、借喻 为“危机”、“困境”或“紧缺”之类的意思。又如 source这个词,原意为“来源”、“源泉”,现 在英语新闻报道中常被用来表示提供消息来 源的有关“人士”或“官员”: nAs one well-connected diplomatic source
9、 puts it: “They are saying, We havent got bin Laden, we havent got Mullah Omar. What happens if we go into Iraq and dont get Saddam Hussein?“正如一位消息灵通的外交人士所说:“ 他们说,我们没抓到本拉登,也没抓到穆拉 赫奥玛尔,万一这次又抓不到萨达姆侯赛 因怎么办?”Newsweek, May 6, 2002 n新闻英语中的很多时髦词还来自于一些专门 领域的术语,如infrastructure原是建筑学中 的术语,表示“地基”、“基础”,后来被扩展 用于表
10、示“(工业、交通、教育等决定一个国 家或社会经济发展的)基础结构;基础设施” ;showdown原是牌戏用语,指“摊牌”,后 来成为时髦词表示“最后的决一雌雄”、“决斗 ”,如下面例子所示: nAdds tycoon Rahul Bajaj: “With political uncertainty and no money for infrastructure, I dont see a revival of consumer demand in 1999.“n商界巨头Rahul Bajaj补充说:“由于政治不稳定 ,基础设施基金缺乏,我觉得1999年的消费需 求没有复苏的可能。”Asiawe
11、ek Jan. 15, 1999nRecently Iraqi officials sought formal talks with the European Union, apparently aiming to win allies in the showdown with Washington.n近来伊拉克官员正谋求同欧盟的正式会谈,显 然是准备在同美国的最后决战中争取同盟。Newsweek, May 6, 2002 n又如scenario原先表示话剧、歌剧的剧情梗概或说 明。20世纪电影艺术问世后,这个词被广泛地用于 表示电影剧本。但是现在scenario作为一个时髦词 ,其含义已大大
12、扩展,常常用来指“计划”、“设想”、 “行动方案”或“一连串逐渐展开互有联系的事件”,成 为英语国家政论性文章中的常见词。请看摘自美国 新闻周刊上的一段文字,当海湾战争中多国部 队还在对伊拉克军事目标实施狂轰滥炸时,该文谈 到了当时在海湾战争中名噪一时的美军参谋长联席 会议主席鲍威尔(Colin Powell)可能取代现任副总统 ,于次年大选时出任副总统:n . . . Still, political Washington loves scenarios. . . For the scenario to work, the war would have to be brought to an
13、 early and highly successful conclusion with Powell viewed as a hero. . . but remember, for scenario enthusiasts, Powell still has a ground war to fight.华盛顿政坛仍很喜欢戏剧性的事件,为了能达到戏 剧性的效果,战争必须是以迅捷的并具绝对优势的 胜利和鲍威尔的英雄形象作为结尾但那些戏剧 爱好者要记住的是,鲍威尔面前的政途仍然荆棘密 布。Newsweek, Feb. 12, 1991 n在仅有一百来字的短文里,scenario一词重复出 现三次。
14、从上述段落的具体语境中不难辨析,它 表示的含义是“像戏剧一样逐场展开的一系列生 动的场景”。记者借用时髦词scenario,无非想 表达这样的“潜台词”,即如果鲍威尔(一名黑人四 星将军)参加副总统提名竞选,那场面自然会有 声有色,热闹非凡,少不了会有一场好戏看;对 于鲍威尔本人而言,通往政坛高位之路布满荆棘 ,其困难程度不亚于海湾战争中地面进攻那样的 一场真枪实弹的战斗。n再看看以加词缀形式构成的时髦词。-aholic本不 是一个后缀,但由于workaholic(过分卖力工作 的人)这个词是由work和alcoholic这两个词拼起 来的,所以后来人们又仿造出很多其他的词如 pillahol
15、ic, sleepaholic, foodaholic, shopaholic, 如今-aholic已成为一个为人接受的后缀形式,表 示“过度的,成癖的”。n再如-wise这个后缀在英语中古已有之。它本来表 示“以某种特别的方式”,也可以指方向和位置,如 likewise(同样地),clockwise(顺时针方向), otherwise(另外,在其他方面),edgewise(沿着边 缘)等等。可是在现代英语中,-wise作为一个后缀 重新活跃起来,许多-wise词已成为时髦词。-wise 的含义已从in the manner, in the direction转义为 with relation
16、 to, as far as. . . is concerned, in terms of。把它们译成汉语则为“就而言”,“在方 面”。譬如,weatherwise(在天气方面),taxwise(在 税收方面),housingwise(就住房问题看), curriculumwise(在课程方面),manpowerwise(根据 人力)等等。例如: nDuring the three centuries the French occupation lasted, so many French words were absorbed by the native language that vocabularywise it is French rather than Germantic.在法国占领的三个世纪以来,许多法语词被当 地语言所吸收,以至于就词汇而言,它是法语词, 而不是德语词。English Today, March 17, 1992 3) 外来语词n英语在其不断发