古诗英译的三美原则

上传人:wm****3 文档编号:52228441 上传时间:2018-08-19 格式:PPT 页数:20 大小:188KB
返回 下载 相关 举报
古诗英译的三美原则_第1页
第1页 / 共20页
古诗英译的三美原则_第2页
第2页 / 共20页
古诗英译的三美原则_第3页
第3页 / 共20页
古诗英译的三美原则_第4页
第4页 / 共20页
古诗英译的三美原则_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《古诗英译的三美原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗英译的三美原则(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第六章 古诗词英译v【译论专题】v古诗词英译的三美原则v诗在任何国家的语言中都被认为是思维 表达的最高形式。表达那些思维呢?无 外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言 ,诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗, 能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈 雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠 。v诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语 言表现形式的语言特征。比如它有谐美的音 韵、严整的格律,以及某些规定的形式。v译事难,而译诗则更难。这似乎成了译界的 一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的 意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译 ,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文 的风格,表现出原文的美感。v在译界,就诗歌翻

2、译,一直存在两种意见。一种主 张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定 义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形 、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一学 派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先 生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提 出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作 。v持相对意见的被称为“散体派”。这一派主 张采用自由体或白描手法译诗。大家耳熟能 详的一位便是吕淑湘先生,他在中诗英译 比录序中指出:“以诗体译诗之弊,约有 三端。一曰趁韵二曰颠倒词序以求协律 三曰增删及更易原诗意义。” 诗体翻译 ,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊 丛生。”所以吕

3、先生主张以散文体译诗。v笔者比较赞同“以诗译诗”。认为译诗应尽可能达到 与原诗的形似和神似。诗歌被广泛认为是形神兼备 的艺术品,是内容与形式的统一体。译诗就好比绘 画中的临摹,必须力求形神皆似,而只有乱真的临 摹才称得上是神品。这就是说,译诗在意义上要力 求忠于原诗,尽量存真,同时力求形式上的移植, 即将该诗在原语中的形式移植到译入语文化中。也 就是说,要尽量以英语格律诗译汉语格律诗,英语 散体诗译汉语散体诗。v相对而言,格律诗的翻译较难。难就难在很 多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来 。所以产生了“诗不可译”之说。然而译诗之 事业一直有人在做,而且今后也必定会有人 继续做下去。佳译是在反

4、复不断的译诗实践 中产生的。译者需要在具体的翻译过程中, 积极调动思维和自身的知识储备,努力再现 原诗本身在音、形、意三方面的美感。v音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押 韵美。中诗讲究平仄。中国古典格律诗在英 译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。除 此而外,中诗的音美还常常借助于双声(声 母相同)、叠韵(韵母相同)或尾韵得以体 现。英译时,可考虑用头韵或尾韵译之, 使 富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌 咏性和音乐性。v形美,就是译诗也应有英诗的形式美。汉语 诗歌有古体诗和近体诗之分,在诗的行数、 每行的字数及平仄上都有相应的规定。近体 诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在 英译时,

5、可考虑自由选择英诗中的抑扬格格 律诗,英雄双行体或十四行诗。v意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组 合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲 究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄, 字少意多。更由于历史悠久,寥寥数语往往 包含许多传统意象。英译汉语诗词时要特别 注意传达原诗的这种意象美。请看马致远的 天净沙秋思的一则译例1:v天净沙秋思 Autum Thoughts v马致远 - translated by 赵甑陶v枯藤老树昏鸦, Withered vines, olden trees, evening crows;v小桥流水人家, Tiny bridge, flowing brook, ha

6、mlet homes;v古道西风瘦马, Ancient road, wind from west, bony horse;v夕阳西下, The sun is setting,v断肠人在天涯。 Broken man, far from home, roams and roams.v v 就笔者所搜集到的,这首词共有6种译文,其中以 该例译文诗句最短,又较好地传达了原作的节奏感 和押韵美。更为重要的是,它很好地传递了原词中 的意境美:时已深秋,一位远离故乡的“断肠人” 还在天涯漂泊。他骑着瘦马,迎着西风,在荒凉的 古道上奔波,不知哪里是归宿。纠缠着枯藤的老树 上,已经有乌鸦栖息,太阳落山,已到了黄

7、昏。一 脉溪水从小桥下流过,那边出现了人家,可那不是 他的家呀。于是,他只能骑着那匹瘦马,继续在天 涯漂泊,漂泊v译文用几乎与原词等同的字数,以意象 的叠加堆砌重新构建了原诗中秋思的意 境美。可看作比较成功的一个译例。v关于音美和形美,我们再来欣赏许渊冲 先生所译刘禹锡的竹枝词:v道是无晴还有晴v杨柳青青江水平,v v闻郎江上唱歌声。v东边日出西边雨,v v道是无晴还有晴。vBetween the willows green the river flows along,vMy beloved in a boat is heard singing a song.vThe west is veil

8、ed in rain, the east basks in sunshine,vMy beloved is as deep in love as the day is fine.v这例译文采用抑扬格六音步,形式工巧,又采用 aabb韵式,较好地传达了原诗的形美和音美。v以上简单地介绍了古诗词翻译的“三美”原则。但 应该注意,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在 三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原 诗的意美,其次保存音美,再次是形美。v古诗词翻译,除了要努力传递原诗词本身的音美、 形美和意美外,还有几点需要译者特别留意:v诗歌翻译,首先要求译者具有丰富的想象力。尤其 当翻译名作佳作之时,

9、更需要译者丰富的想象力。 因为愈是伟大的作品,其语言愈精炼含蓄,其内涵 的延展性也愈大。中国古典诗词向来讲究意境,一 首诗中往往有着“溢出它自身”的东西。毕竟,追求 独特性的诗歌,根本上取决于诗人有着什么样的独 特性灵。而这需要译者展开想象的翅膀,悉心不断 地揣摩,从而对诗人创作该诗时的生命冲动有所体 悟,才能进一步在译诗中有所体现。v并且,就一首诗而言,尽管孤立的字、词、 句等语言因素是可读懂的,但当这些要素组 合成一首诗时,它的意义就往往变得难以确 定。很多诗的含义常常是模糊的、多义的, 远远多于字面上所直接呈现的那一部分。字 面意思常常只是一座冰山的水上部分。译者 更应该关心探索其水下部

10、分的意义并将其传 递出来。v其次要求译者具备英诗和汉语诗歌的基础知识。诗 作为语言的创造,作为人类精神存在的宏大见证, 如果仅从浅层的字面意思去理解,单词对单词地翻 译,肯定会把一首诗译成“非诗”,不仅译不出什么 诗,而且对翻译本身造成某种损害。因此译者不仅 需要具备汉语诗歌的基本知识,如中国古典诗词的 特征及现代诗的特征,更需掌握英诗中各种诗体特 点,这样翻译时才能做到心中有数,而不会胡翻乱 翻了。了解中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境; 而英诗多直抒胸境和偏重哲思的特点。v再次,译诗如何,在很大程度上取决于译者对原诗的理解和 阐释。不同译者对同一首或同一句诗可能有不同的理解。译 者水平的高低

11、不光是从外语水平不同开始的, 更是从阅读 这一复杂的个人化行为开始的。不同人读诗,其获得的对诗 的理解力和感受力是不同的。另外,一首诗常常同某种节奏 、某种诗体、某种精神状态相关。这就需要译者在无数次的 阅读中悉心领悟,直到在译出语的语感中,这些因素也相应 地油然而生。人常说,熟读千遍,其意自现。诗不厌读,译 者必须精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐 性。这样,才能从整体上把握该诗的精神和神旨。v心中有了整体观,就可以在翻译时大胆地作字、词 ,甚至句子等层面上的调整,以使译诗尽可能地接 近原诗的内涵。著名诗歌翻译家黄新渠先生在提到 他的翻译时说:“我在译诗前通常要反复吟咏原诗, 从中体会诗人的思想感情和诗中的韵味,然后才提 笔翻译。译完后再吟咏几遍译文,看看读起来是否 上口。如有音节不自然的地方再修改,甚至放在抽 屉里,过几天再吟咏一两遍,一直改到读起来自然 流畅为止。”笔者认为,黄先生的经验和对译事认真 负责的态度,值得每一个诗歌翻译者学习和借鉴。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号